• ベストアンサー

英訳 こんなに正直になれるのってあなただけ。。

下記の英訳をお願いいたします。 こんなに正直になれるのってあなただけ。。。   You are the only one who makes me be able to be honest with yourself. 誤りや違和感がありましたらアドバイスお願いたします。

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.2

大体よろしいと思いますが・・・。 特に、 You are the only one・・・ の入り方はバッチリだと思います。 後半は修正した方がいいでしょう・・・。 たとえば、 I want to be honest with myself.「私は自分に正直でありたい」 You are honest with yourself, aren’t you?「あなたって、自分に正直なんだね・・・」 などは問題ありません。しかし、      He is honest with herself. はマズイでしょう・・・。しかし、      He is honest with her.「彼は彼女に対して正直だ」 なら、問題ありません。 そこで、元の文に返ります。お示しの和文、      「こんなに正直になれるのってあなただけ」 の意味が、       「自分に対して正直にさせてくれるのはあなただけ」 の意なら、 You are the only one who makes me be able to be honest with myself. となります。しかし、      「私は(他の人には正直になれないが)あなたにだけは正直になれる」 の意なら、      I can be honest with only you. とするのが良いと思います。 参考になりましたら。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます。 違いがわかりやすくためになりました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です.補足です。 >>(1)You are the only one who makes me honest with you. ではなくて (2)You are the only one who makes me honest with myself. (3)You are the only one who makes me honest to myself. ではないでしょうか? (1)も(2)も正しい英語ですが、意味が違います、普通は(3)でなくて下記の例文のように(2)を使います。  「こんなに正直になれるって」という原文だと(1)とも(2)とも取れます。  http://eow.alc.co.jp/search?q=be+honest

kzzk55
質問者

お礼

補足のコメントもありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

You are the only one who makes me honest with you. で、いいと思います。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます。

kzzk55
質問者

補足

You are the only one who makes me honest with you. ではなくて You are the only one who makes me honest with myself. You are the only one who makes me honest to myself. ではないでしょうか?

関連するQ&A

  • 英訳してください。

    I've heard that you and Hamlet are spending a lot of time together. If it's true, I'm not happy. Be honest with me. What's happening between you and Hamlet ? He's shown many signs of love for me.

  • 英訳 

    いつもありがとうございます! どなたか、英訳をお願いできませんでしょうか。 和文: 1.私、あなたが隣りに居てくれて、笑顔を見せてくれたら、きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ! If you are by my side and show me your smiling, I'm sure I would be able to 「きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ」が難しく、わかりませんでした。 2.あなたの素敵な笑顔と、あなたのベビーが居たら、どんなに幸せかしら…♪ 想像するだけで、嬉しくてウキウキしちゃうわ!♪ If I have nice your smile and your baby, I wonder how happy 「どんなに幸せかしら」がわかりませんでした。 Just imagining it makes me happy and excited!♪ よろしくお願いいたします。

  • 英訳してください。

    I've heard that you and Hamlet are spending a lot of time together. If it's true, I'm not happy. Be honest with me. What's happening between you and Hamlet ? He's shown many signs of love for me.宜しくお願い致します

  • こちらを英訳お願いいたします。

    こちらの文章を英訳してください、 お願いいたします。 (1)その写真に写っている指輪可愛いわね。 どこで買ったの?どこのメーカー? Where did you get ~から、 きちんとした英文がつくれません。 「どこのメーカーの指輪?」は Who makes of ling? で合っていますか? (2)彼女のファッションは好き。 古着とハイブランド(ブランド服?) をうまくミックスさせてるわ。 (3)あなたが写っている写真 Photo you're in it Photo with you in ~ なんて表現していいか 分かりません。 英訳をご指示ください。 お願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    初めて質問します。 英訳の問題です。 Who are you that you should speak thus? should の用法の問題なのですが、Who are you の訳しかたが良く分かりません。 どなたか、アドバイスをお願いします。

  • 英訳 困ってます

    いつもありがとうございます。 英訳してみましたが、違和感や誤りがあればご教授いただけませんでしょうか。 彼に電話で伝えましたが、通じているのかどうかわかりませんでした。 和文: そういう事は、2人きりになった時にすること! どんな格好も、あなたに直接見てもらえなきゃ、意味がないと思うの・・・ お願い・・・ 英文: Such a thing is to do in person when we are alone No matter how I wear anything, I think it should be meaningless unless you don’t see me in person. Please. よろしくお願いいたします。

  • 簡単だと思いますが英訳お願いします

    母は、私が外出すると必ず「誰とどこで何するの?」と、「何時に帰ってくるの」「誰かとちゃんと一緒にかえってくるの?」と聞いてきて、ひどいときには遊んでる最中に電話をかけてきたりメールで「今どこ?」など、聞いてきます。私は母のそういうところが大嫌いです。私のことを大切に思ってくれるのは本当に嬉しいけど、もうこんな年齢なので少し自由になりたいです。 ↑を英語でどうやっていうのですか? 英語が全く出来ないのですがとりあえずかんがえてみました。(抜けてるところがたくさんありますが) my mother always says to me ”who are you going to go out with?”” what are you going to do for?” ”when are you come back to home?””are you going to go home with someone?" ,when I go out . I'm during going out, she calls me or e-mail me "where are you?". I dont really like those things. i'm glad her thet she care of me.but i am (?),so i would like to be free. どなたか英語が出来る方お願いします。

  • 英訳をお願いします。

    私は幸運なことに、親から、人間は正しく理解されることなどほとんどない、と教わった。『私自身,私よりもっと幸福な人もいるだろうけれど、もっと不幸な人もいるだろう、と当たり前のことを考えていた。』もっと不幸な人と比べると私の幸福は感謝しなければならないし、もっと幸福な人と比べると私のほうが人生を知っている、と思うことにした。 という文章なのですが、『 』の部分の英訳に悩んでいます。一応、下のように英訳してみたのですが、 特に (1)考えていた→had been thinkingでいいのか? (2)thingはカンマなしの同格では使えないと思うのですが、カンマをつければ同格として使えるのか? という2点がわかりません。英訳が間違っていれば、正しい英訳が知りたいです。お助けください。 Luckily for me, I was taught by my parents that human beings could seldom be correctly understood. 『I myself had been thinking the obvious thing, that there will be people who are happier than me, but there will be also people who are unhappier than me.』 I have determined to think that I must appreciate my happiness when I am compared with unhappier people and that I know better what life is like than happier people do.

  • 英訳お願いします。

    loneliness is a state of the heart with out love. I have been in places with hundreds of people who say they are my friend and still I felt lonely, but I never felt lonely with you. think what you want but you are special to me... I won't bother you with it anymore.

  • 英訳を教えてください

    次の日本語を英訳しようといろいろ調べているのですが 英語からずいぶん遠ざかっているので、 全く自信がありません。 年賀状に使用しようとして、今焦っています。 どなたか助けてくれないでしょうか よろしくお願いします。 【英訳したい文】 神様教えてくれ、どこに僕の求めている人がいるのか? いつその人に会えるのか? 【自分で考えた英訳】 Please tell me where I will be able to find a life partner? when I will be able to see her?                                   以上