「should have to」の意味と使用例

このQ&Aのポイント
  • 「should have to」は「~しなければならない」という意味であり、必要性や義務を示します。
  • 「should have to」は「must」にほぼ同意するもので、強い勧告や義務を表現する際に使われます。
  • 例文を見ると、人々が不安や犠牲を強いられる状況について述べられています。
回答を見る
  • ベストアンサー

should have to の意味

異なる辞書で「should have to ~」を含む例文をいくつか見かけたのですが、 どう訳すのか気になります。 must とほぼ同意、なども示していただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ・I really don't see why I should have to explain myself to you. ・Universities should not have to compromise their academic standards. ・It is unfortunate that people should have to live in such anxiety about their money. ・It stuck in my throat that she should have to take responsibility for his error.

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.5

回答者No.2です。 今回のご質問は、should have to doに関することですが、これを体系的に理解しようとすると、「助動詞shouldの用法を理解する」・・・というになりますね。 shouldは助動詞ですから、その後には動詞の原形がくる。今回はその動詞の原形がたまたまhaveであった・・・ということです。ただ、haveはやや特殊な動詞で、have toの形で直後に動詞の原形doを従えて、have to do全体で「・・・しなければならない」という意味合いを出し、mustに似た意味で使われる・・・ということです。 とすると、「・・・しなければならない」という意味のhave to doの前に助動詞shouldが付いた形ということで、あとはshouldの用法を理解してそれらを結びつけるとよい訳です。 そこでshouldの用法ですが、辞書でshouldを見ると分かるように、これは1口では申し上げられないほどの用法を持っています。 ただ、should have to doときた場合、have to doの部分が「・・・すべき、・・・しなければならない」ですから、ここでのshouldは「・・・すべき」の意ではなく、 「・・・するとは、・・・するなんて」 といった驚き・遺憾などを表すshouldになるでしょう(詳細はご自身の辞書で確認して下さい)。 一方、should not have to doときた場合は、don’t have to doに近い意味、すなわち      「・・・する必要はない、・・・しない方がよい」 といった意味になるように思います。 以上を踏まえますと、今回問題になった、should have to doの意味は、      「・・・しないといけないとは、・・・しないといけないなんて」 といった意味になるでしょう。 ということで、お示しの4つの例文の拙訳を与えますと、以下のようになるかと・・・。 I really don't see why I should have to explain myself to you. 「なんでアタイのことをアンタに説明しないといけないのか、アタイにはさっぱり分からないわ」 Universities should not have to compromise their academic standards. 「大学たるもの、その学問的水準を汚すようのことがあってはならない」 It is unfortunate that people should have to live in such anxiety about their money. 「人々がお金のことを心配しながら生活しないといけないなんて、不幸なことですよ」 It stuck in my throat that she should have to take responsibility for his error. 「彼女が彼のやったミスの責任を取らねばならないなんて、あいた口がふさがらなかったよ」 参考になりましたら。

dandeliontea
質問者

お礼

何度もご回答いただきありがとうございます。 >「・・・しなければならない」という意味のhave to doの前に助動詞shouldが付いた形ということで、あとはshouldの用法を理解してそれらを結びつけるとよい訳です。 should の用法と結びつければいいのですね。should の用法を再度確認してみます。和訳をつけていただいたことと、細かく説明してくださったことで理解が深まりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 ##3です。急いでいたので忘れ物です。すみません。  助動詞の連続制限は、下記の2-1. 助動詞の共通原則の2(助動詞は連続で使えない)にあります。  ですから *will can は will be able to になり、 *should must は should have to になるわけです。  http://toeic-guru.jp/english-modals

dandeliontea
質問者

お礼

何度もご回答いただきありがとうございます。 貼っていただいたページ拝見しました。法助動詞と第一助動詞についての理解も曖昧でしたが、参考URLを読んだ後に法助動詞についても調べてみて、連続で使えない助動詞が頭の中ですっきりと整理されました。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 *should must と重ねられないから should have to としただけです。

dandeliontea
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 続けて置ける/置けない助動詞についての理解も曖昧でした。

noname#223095
noname#223095
回答No.2

辞書でshould have to doの用例を洗い出してみました。あなたが挙げた例は、重なりますので、あなたが挙げなかった例だけを以下にリストします。 Where will you be tomorrow in case I should have to get in touch with you? あなたに連絡しなければならなくなった場合に困るのでお聞きしますが, 明日はどちらにおいでですか。『ジーニアス英和大辞典』 ((It’s) a)pity (that) you should have to go home so soon. もうお帰りにならなくてはいけないとは残念です。『ジーニアス英和大辞典』 We regret that you have to [should have to] leave. あなたが行かねばならないことは[なんて]残念です。『ジーニアス英和大辞典』 It is sad that he should have to retire. 彼が引退せざるを得ないということは悲しいことだ。『新編英和活用大辞典』 研究社 It is wrong that people should have to sleep on the streets. 人が路上で寝なければならないなんて間違っている。『ロングマン英和辞典』 以上の例から、should have to doの意味が浮かび上がるような気がします。 私は、should have to doはhave to doに近い面もあるが、どちらかというと、      「不本意ながら・・・しなければならない」 というニュアンスのときに使う傾向がある・・・と感じました。 一方、have to doは、どんな辞書にもあるように、      「(客観的情勢から、或いは規則に従えば)・・・しなければならない」 というときに使いますね。その辺りに違いがあるのですね・・・。 参考になりましたら。

dandeliontea
質問者

お礼

>私は、should have to doはhave to doに近い面もあるが、どちらかというと、「不本意ながら・・・しなければならない」というニュアンスのときに使う傾向がある・・・と感じました。 ほかの例文もたくさん挙げてくださってありがとうございます。私自身いくつかの例文を見たとき、「したくはないけれども、せざるを得ないから~する」と捉えてみましたが、確信が持てずにいました。ご回答ありがとうございました。

  • qazaq
  • ベストアンサー率33% (107/322)
回答No.1

I really don't see why I should have to explain myself to you   「私がなぜ自分のことをあなたに説明する必要があるのでしょうか」 shoud have to ~ は 「…する必要がある」を意味する近接未来形です

dandeliontea
質問者

お礼

>shoud have to ~ は 「…する必要がある」を意味する近接未来形です 近接未来形なのですね。未来のことを仮定する表現でshouldが使われるので納得です。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「should have done 」と「should do」ってどう

    「should have done 」と「should do」ってどう言うの? 例えば:i should have said that.(でもね、実際は俺がいわなかったんだ)      i should have dinner ってそうな言葉はどういうの?日本語で。 ありがとうございます

  • should have p.p.

    I should have come to see you yesterday. という文があるのですが、これは仮定法の条件節(たとえば、If it had not been so cold,)が書かれていない帰結節と考えてもいいのでしょうか?

  • should have+p.p.について

    My political ideal is democracy. Everyone should be respected as an individual, but no one idolized. It is an irony of fate that I should have been showered with so much uncalled-for and unmerited admiration and esteem. Perhaps this adulation springs from the unfulfilled wish of the multitude to comprehend the few ideas which I, with my weak powers, have advanced. (What I Believe by A. Einstein) わからない点について教えてください。 It is an irony of fate that I should have been showered with so much uncalled-for and unmerited admiration and esteem. should have +動詞の過去分詞で「~すべきだった」「~のはずだった」ですか? 私が非常に不必要で過分の称賛と評価を浴びるべきだったことは運命の皮肉です、ですか? should haveは、~すべきだった(のにしなかった)という意味だと思うのですが そう読むと、~を浴びるべきだったのに浴びなかった、ということになるのでしょうか? 文脈にそぐわない感じなのですが、 It is an irony of fate that~と、It~that節の中のshouldの場合が何か関係して意味をとるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • should の意味がわかりません!

    I do not seek your death, God knows; I should be sorry to see you suffer in the least." この文の"should"の意味は「(私)なら」ですか、それともいわゆる「万一のshould」ですか?それとも「~に違いない」の意味の should でしょうか?

  • should について。

    (1)「以上です」で That should be it ! (2)「~しとけばよかった」で I should have~ (3)「行くべき」で Should go このshouldって(2)と(3)は、なんとなく使い方が似てる気がしますが (1)は全く違う使い方のようにも思えるのですが shouldは、(1)(2)(3)以外で、よく使いそうな英語が ありましたら、教えてください。 よろしくおねがいします。

  • should have+p.p.~と仮定法について

    should have+p.p.~を仮定法のS+wish …で以下のように使うのは駄目でしょうか。 I couldn't succeeded in my business. I wished (that) I should have workd more diligently. 以下の英文なら可能でしょうか。 I wish (that) I should have worked more diligently.

  • should have PP の訳について

    あるドラマで、「あの彼らの状況では、動き出すのに半日はかかるであろう。」というセリフに下記の字幕がついていました。(彼らはまだ動き出していない状況でのセリフです。) Given their condition, it should have taken them at least half a day to get moving. ここでの should は「・・・のはずだ」の意味だと思いますが、なぜ"have taken"なのでしょうか。 単に"should take"ではダメなのでしょうか。

  • have yet toの文法と意味

    I have yet to see her. はどんな文構造になっているのでしょうか。という締め切られたご質問でしたが私にはうまく説明できませんでした。 http://odn.okwave.jp/qa4058464.html I have yet to meet him.「そのうち彼に会わなければならない」というのが辞書にあるようで、この辞書の日本語訳が決めてとなり、I have to see her.に副詞yetが挿入されている形ということでほぼ決定かと思うのですが、私の手元にはそれを確認する資料がありません。have to「~する必要がある」にyetが挿入された形であるという記載がある辞書、参考書をご紹介いただけませんでしょうか。あるいはご意見を伺いたいと思います。 I'm yet to see her.のbe to do「義務」にyetがついているという点についても同様にご紹介いただければ幸いです。 Commercial exploitation has yet to be developed in that region.「その地区では商業面の開発がまだおこなわれていない」この文も「その地区では商業面の開発がまだおこなわれなければならない」というニュアンスを含んでいるシチュエーションで使われるということになりますよね。御礼はしっかりさせていただきますのでどうぞよろしくお願いします。

  • Have to の疑問形

    I have to を疑問文にすると、 Do I have to でしょうか? それとも Should I have to でしょうか?

  • have ought to ??

    it is not to sally nor to john, that I have ought to address. という文はどういう構造なのでしょうか? haveの解釈が分かりません。