• ベストアンサー

次のotherwiseはどういう意味でしょうか

The male and female guppies were kept in separate tanks so they could see each other but not otherwise directly interact. 意味としては、見ることはできるが触れ合うことはできない、ということだと思いますがこのotherwiseは必要ですか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

> お返事ありがとうございます。otherwise notという語順にはならないのですね?こちらのほうがなんとなくわかるのですが。。 otherwiseってとても便利な言葉で、長い文を一言で置き換えられるのですが、それだけに見慣れない使い方だと違和感が大きいです。使い方もいくつかあり、そもそも省略的に使われているので他の省略と組み合わさっていたりして慣れないと余計わかりにくいです。 文の広範は、 but could not otherwise directly interact. の省略で、otherwise, directlyは副詞としてinteractを修飾します。副詞なのに動詞の後ろではなくここにあるのはその前に助動詞couldが付いているから。 これが文法的な解説ですが、直感的には、次の様にイメージしてみてはどうでしょう?(私は文法が苦手なので、実は意味を理解するほうが先で、後で文法を見て答え合わせをすると言う順番です)。 まず、see each other (お互いに見る)と言う状況をイメージしてください。それに対して、otherwise directly interact (別の直接的な交流)をイメージします。 直接タッチする、臭いをかぐ、音を聴く、。。。そのイメージの上にバッテンをつけます(つまりnot) 。 文としてはそう言う構造です。そうすると、otherwiseがnotの前には出ないことが直感的にわかるのではないでしょうか?

wanydccany
質問者

お礼

とてもよくわかりました!ありがとうございました(^O^)

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

Otherwiseが無いとちょっとした不都合があります。 they could see each other --- 彼らがお互いを見ることができた but not otherwise directly interact --- しかし他には直接交流しあうことができなかった 直接お互いに見ることができるのは直接交流しあうことのひとつのやり方だと思いますがotherwiseを取ってしまうと、直接交流が全部できないことになってしまうので、矛盾がおきます。 全体は、 「オスとメスのグッピーは別々の水槽に入れられ、互いに見ることはできたが、それ以外の直接の交流はできなかった。」

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。otherwise notという語順にはならないのですね?こちらのほうがなんとなくわかるのですが。。

noname#252159
noname#252159
回答No.2

otherwise ~さもないと という意味で絶対に必要です。  淡水魚を飼った経験から申すのですが、お互いに喧嘩をしてしまうのです。   淡水魚は似たものどうし争い、    海水魚は似たものどうし群れをつくる という傾向があるからです。  オスとメスとが互いに傷つけ合わないよう配慮が必要だということを伝えたくてotherwise を挿入しているのでしょう。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 ここの otherwise は、下記の副詞の2「それ以外で」すなわち(見る)以外で、という意味です。書き手は必要だと思ったのでしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=otherwise

wanydccany
質問者

お礼

リンクありがとうございました。

関連するQ&A

  • otherwiseの意味がわかりません。。。。

    よろしくお願いします。 <同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)> 胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。 ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓ ☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times. ★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”. ★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences. ★がわからない文です。。 ★(1)のin an otherwise female body ★(2)のthe organ concerned is the brain 自分なりにやってみたのですが↓ ☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。 ★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。 ★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。 (あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉 全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

  • 英文の意味がよくわかりません。

    The observation that “we look at each other, but we do not see each other any more” has perhaps itself achieved the status of “words which we utter but scarcely ever hear.” 「私たちを一部を見れているが、全体を見渡すことはできていない」という見解はおそらく、「口に出すがほとんど聴くことはない言葉」という地位に達したそれ自身を有している。??? <“we look at each other, but we do not see each other any more” の部分は、慣れてしまうこと(familiarity)によって全体が見れなくなってしまうようなことだと思うんですが、そのほかの部分がよくわかりません。ちなみにChomskyの文章です。 お願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    When both the magnetic and the electric fields are off or when they are both on but balanced so that they cancel each other's inflience, the ray strikes point B. According to electromagnetic theory, a moving charged body behaves like a magnet and can interact with electric and magnetic fields through which it passes. この英文を訳してください。お願いします。

  • asの訳し方

    Humpbacks make a variety of other sounds as they interact each day. この文のasはどのように訳せばいいのでしょうか。

  • 次の英文を訳してください!

    長文の途中からの文なので、意味が分かりにくいところもあると思いますが、よろしくお願いします。 So what did they do? All of the teams were remarkably inventive. One group identified a problem common in a lot of town-the frustratingly long lines at popular restaurants on Saturday night. The team decided to help those people who didn't want to wait in line. They paired off and booked reservations, and they sold each reservation for up to twenty dollars to customers who were happy to avoid a long wait. As the evening passed, they made several interesting observations. First, they realized that the female students were better at selling the reservations, probably because customers were more comfortable being approached by young women. They adjusted their plan so that the male students ran around town making reservations at different restaurants while the female students sold these places in line. They also learned that the entire operation worked best at restaurants that use vibrating pagers to alert customers when their table is ready. Physically swapping pagers made customers feel as though they were receiving something tangible for their money. They were more comfortable handing over their money and pager in exchange for the new pager. This had an additional bonus-teams could then sell the newly acquired pager as the later reservation time grew nearer. よろしくお願いします。

  • a vs the modelの違い

    A study of guppy fish shows that a male guppy will alter its courting patterns in response to feedback from a female guppy. Males with more orange on one side than the other were free to vary which side they showed to a female. Females were drawn o those males with more orange showing, and males tended to show the females their more orange side when courting. という文章において、 When a model of a female guppy was substituted for the female guppy, male guppies stil lcourted, but were not more likely to show their side with more orange. とあるとして、ここでのaとtheの使い分けでmodelはどう意味をかえているのでしょうか?

  • 次の英文の意味を教えてください。

    あるブログで、子どもの自殺についての話をしていて、私が I wish I could hug every child who cries for help. と書いたところ、You never know, that's all it may take. という返事をもらいました。 you never know は「先のことはわからない」 という意味だとわかりましたが(最初は「あなたにはわからない」かと思いました)、that's all it may take がわかりません。 また、別の人から I wish there were more people out there like you, and could help those poor people. I wish I could help more, but sometimes you just don't see it coming. という返事をもらいました。なんとなく全体の意味はわかりますが、 there were more people out there と you just don't see it coming のあたりがよくわかりません。 どなたか教えていただけませんか。よろしくお願いします。

  • 和訳確認お願いします

    和訳確認お願いします maybe we could see each other one day, but we don't have to wait for each other :) 多分、私達がお互い一日会う事ができれば、私達は待つ必要はないよね? ? んー。。。 補足 Maybe,i don't think we should see each other anymore Because,i think the lonely to each other と私が送ったら返ってきた返事です。 この文の後にi like you very very much ともありました。 どういうつもりなんでしょうか?

  • 次の英文の日本語への翻訳をお願いします。

    it depends on which game and how much they pay.... sometimes it's equal, but other times, they are more op than you. But usually, the users that don't pay are against each other so its an equal fight. よろしくお願いします。

  • どのような意味でしょうか

    I am a college-age woman who recently got out of an almost yearlong polyamorous relationship with another woman and a man (they were pre-involved for years). It was a spectacularly awful breakup. At the moment, the male partner and I are dating, but the other woman is out due to attempted physical assault and anger issues. the other woman is outはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします