• 締切済み

翻訳お願いします、、!

メールをしてる外国の方がいて、翻訳機にかけたんですがイマイチわからないため質問しました。 ほぼ毎日連絡しあう会ったことはないメル友なんですが、昨日と一昨日、忙しく丸一日お互い連絡しなくて、その後今日来たメールです。 『Looks like my dear has been pretty preoccupied of late』 と来ました。 翻訳機にかけると、『最近夢中にされたので私の親愛なるものがかわいかったように見えます』となるんですが、 my dearは呼びかけとわかってるので分かりますが、その他の変換がイマイチよくわかりません。 夢中 はどの部分が夢中と変換になるのですか? 又、of lateは最近 となるんですか? あと、この翻訳機の翻訳は正しいですか?

noname#233899
noname#233899
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

- 私の大切なあなたは最近何かにとても夢中なようだ - 軽く、私よりも没頭する大切な物があるんだね、とジョーク半分で言っている感じでしょう。 of lateは最近と言う意味でしょうが、カジュアルな口語表現で使うには違和感があります。 翻訳機はまだまだちゃんと訳せることは少なく、特にこの文のように主語を省略していたり、preoccupiedが、何でpreoccupiedなのか省略しているような場合は無茶苦茶な役になりがちです。元の英文が素直に書かれていると、たまーに完璧と思われる訳がありますが、それがわかると言うことは翻訳機がいらないと言うことでもあるので、今はまだ辞書を引く手間を省く程度と考えたほうが良いです。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Looks like my dear has been pretty preoccupied of late.  私は機械のように正確ではないでしょうけれど、その文を見れば   「君は最近とっても忙しいみたいだね」 と言われたのだと受け止めます。  of late = lately で副詞としてみなせばいいと思います。  my dear は、少し馴れ馴れしい感じもしますが 「君」 すなわちあなたのことを指していると思えばいいでしょう。  私ごときがこんなことを言うのはどうかと思わないでもないですが、機械翻訳はあくまでも機械翻訳の範囲を出るものではありません。あなたと相手とのやりとりのデータをすべて蓄積した上で解釈するのならまだしも、その場限りの短い英文だけから的確な解釈を引き出してもらうことを望むのは無理ではないかと考えます。  しかし、その英文そのものは、とても分かりやすくてシンプルで、相手が非ネイティブでも理解しやすいようにと気を使ってくれているような英文に思えます。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットで商品を購入して頂いた方から、来たメールです。 Hello dear. When you ship my purchased. いまいち意味がわからなく、よろしくお願いします。

  • Hello Gorgeous って?

    イギリス人とメールしていて、時々メール文頭のあいさつ(呼びかけ?)に「Hello Gorgeous!」って書いてあることがあります。 この意味がなんだかよく分からなくて・・・ ただ「やぁ!」みたいな感じでしょうか。 この呼びかけは、男女両方使えますか? また、この文や「Dear~」、「My dear~」のほかにあいさつとして使える言葉ってあるでしょうか?同じ世代ぐらいの間で、です。 米語ではなく、英語で・・・ よろしくお願いします。

  • 翻訳について、どう違うのかわかりません。

    1.He danced in the sun beside the dune. と 2.He danced in the sun on the side of a dune. 英語が出来ないものです。 子どもの絵本を勉強がてら翻訳サイトで翻訳してみています。 ちなみに2の方が絵本に記載されている方です。 翻訳機だと、2の方は 彼は砂丘の側に日向で躍りました。 になります。 私なりに考えて 彼は砂丘のわきの日向で踊りました と解釈しましたが、 これを翻訳機で日→英とすると、1の英語が出てきたのです。 どこがどう違うのか全然分かりません。 私が解釈した訳では意味が違ってくるのでしょうか?

  • 翻訳をお願いします。

    相手側(usa在住)からのメール文です。どなたか翻訳をおねがいします。 私が送ったメール内容は<以前にお願いした、オーダーメイドでギターを作って頂けますか?>とゆう内容です。 I should have the guitar ready by the end of next week as I started building it a few weeks ago. Also, if you show the guitar to friends and they by one of them I will send you 10% of the sale. You can be my agent of Japan!!!

  • 翻訳お願いします。。

    旅行先のホテルにメールを送りたくて翻訳機などで作成してますが微妙なニュアンスが違うような気もして・・ どなたか翻訳して頂けたら有難いです(><)文章は下記になります。よろしくお願いします! ------------------------------- ○月○日からそちらのホテルでお世話になります。ご挨拶がてらにメールをさせていただきました。 今回そちらは初めて泊まるホテルですのでとても楽しみにしております。妻と2人でハネムーンで参りますので良い思いでができればと思っています。ぜひよろしくお願い致します。 ------------------------------- 以上です。なにとぞ宜しくお願いします。

  • 翻訳してください

    はじめまして。 以前海外のサイトからある商品を購入してから、ネットの翻訳ツールを使いながら何度かメールのやり取りをしています。何日か前に発送しましたと言うメールが来ました。その後このようなメールが来たのですが、翻訳ツールを使っても不自然な訳が出て来てイマイチ理解できません。 The package is held in the custom because of unknown phone number. May I have your contact number please? 以上です。翻訳できる方宜しくお願いします。

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayで落札され、滞りなく配送しました。 その後、下記メールが届きました。 スペインに送ったのですが、止まっているようです。(追跡したところ) お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Dear Seller, my parcel is retained at customs in Spain. I wonder if you declared any value for this pen on the external card attached to the packet when you shipped.

  • 英文の翻訳をお願いできませんでしょうか?

    お世話になります。下記の英文を翻訳していただけませんでしょうか?宜しくお願いいたします。sorry for my late payment. please help value this mini z to 30usd. i'll give you 5 star rate after i receive the items. thanks. best regards, i already pay for it.. do you already receive the payment? sorry i mean can you help value it to 30usd for custom value in japan post EMS? many thanks sir. best regards, dear sir, is my item already shipped? i see you open bid again for this item.. waiting your suggestion. many thanks. Salve ma il modello e'completo?O e'solo la carrozeria?e'2,4 Mhr?

  • 翻訳して下さい。

    翻訳お願い致します。 勝手ながら解答に本当に自信のある方(バイリンガル、ネイティブ、帰国子女、教授etc.)のみお答え下さい。 多分こう思うという曖昧なものや 自動翻訳機の解答はお断りさせて頂きます。 (1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。 (2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。 (3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。 (4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。 この文面の内容を相手に正確に伝えるため 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳して下さい。 判り易い様に(1)~(4)のパラグラフごとに対比させて解答して頂けると嬉しいです。 それでは宜しくお願い致します。

  • よくわからないので翻訳おねがいします。。

    いつもメールしている外人がいて、以下今日のやりとりです。最後の相手の返事がうまく訳せません。(私の部分は英語まちがってるかもしれません。。) 私「I want to be able to speak English well soon, because I want to talk to you.」と 送ったら、 彼「=))) I would love that my dear」ときたので、 私「I’d love to. Gambarimasu! very very very!」と送りました。 そしたら少し時間が経ってから 彼「=))))) I know it's late. So am wishing you sweet dreams and may sweet dreams linger. Good night precious ○○(名前)」 と来たんですが、I know it's late.とはどうゆう意味ですか?私からゆって、それでさらにI'd love to.と送ったから、分かってるよ!ってかんじですか? 又、そのあとの文もあんまり分からないですが、”良い夢を!そしてそれは長引きます”であってますか? 又、これの返事に、「Your message is special to me =))) You too sweet dreams linger. Good night my precious ○○(名前)」 って送ったんですけど、きもかったですかね、、、?きもい感じになってますか? すみません。よろしくお願いします。