• ベストアンサー

この中国語はいかがでしょうか。

我々は皆さんに会うのを楽しみにしています。 我们期待看到大家。

  • JZ302
  • お礼率92% (1106/1202)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#260418
noname#260418
回答No.3

それでいいと思います。 あなたが考えた文章のほうが嬉しいですよ。 我们希望~ 我们期待~ >在 ~ ing 在には動詞の他に介詞と呼ばれるもう一つの用法があります。中国語における介詞というのは英語の前置詞にあたります。「在+(場所)」で「どこどこの(場所)で」という意味を表します。動詞とともに使われる場合「(主語)+在+(場所)+(動詞)」で「(主語)は(場所)で(動詞)します」という文型になります。 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%9C%A8 小雪の中国語学習《文法編資料集》 「“见面”と“见”と“见到”について」を追加。 : «Usage of “见面”,“见”,“见到”» was newly added in GRAMMAR http://koyuki-china.blogspot.jp/2010/08/usage-of-was-newly-added-in-grammar.html?m=1

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。解説もありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#260418
noname#260418
回答No.4

#3です。 人に会う。 看你, 见你, see, meet, >我们期待看到大家。 これでいいです。 >到 dào 結果や目的を達成する、目標に到達する 买到 mǎidào 買って手に入れる 收到 shōudào 受け取る ある場所まで到達する/続く 送到~ sòngdào ~へ送っていく 走到~ zǒu dào ~まで歩く 中国語基本表現・語法 動作の行為結果を補足説明する 結果補語 http://china.younosuke.com/03_043.html

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。解説もありがとうございます。

  • kauko96
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.2

文法的には間違いがありませんが、 語彙的にちょっと改善すれば自然かなあと思います。 我们很期待与大家相会! 我们:われわれ 很:とても 期待:楽しむ 与○○相会:○○に会う 大家:皆さん

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。語彙もありがとうございます。

回答No.1

「看到」はどちらかというと、何らかの対象を見つけた場合のニュアンスが強い気がします( 例: タクシーに乗っていて、目的の建物が見えた場合等 )。 「見面」を使用すると比較的自然な表現になると思います。 我們很期待跟大家見面。 ※「見面」は「動詞+名詞」型の動詞( 見+面 )なので「見面大家」とはならない事に注意して下さい。

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。解説もありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中国語です。この翻訳で正しいでしょうか…?

    「ようこそ日本へ。皆様を心から歓迎します」 という文章を中国語にしたいのですが、なんだか変な感じになってしまいます。 Exciteで翻訳したところ 「欢迎日本。衷心欢迎大家」 となりました。逆翻訳すると 「日本を歓迎する。心からみんなを歓迎する」 となんだか変な感じになります。 そこで「主語がないといけないんじゃないか」と思いつき、 「日本へようこそ。私たちは心からあなたを歓迎します。」 と変更して翻訳してみました。 すると 「欢迎衷心 欢迎到日本大家」 という文章になり、逆翻訳すると 「歓迎して心から 日本みんなまで(へ)歓迎する」 とまたまた変な感じになります。 ちゃんと意味が通じる中国語がどれなのかわかりません。 どなたかわかる方、教えてもらえないでしょうか?

  • 中国語

    中国語で 看見了と看到と看到了の区別がどうしてもわかりません。中国人に聞いても大体同じといいますが、区別がわかる方いらっしゃるでしょうか。お願いします。

  • 中国語です。

    いろいろ辞書などで調べてみたのですがいまいち理解できませんでした。 有时在我们这边,有时在巴特尔大叔他们那边上课。 はどんな日本語訳になりますか? お願いします; ;

  • 中国語。これであってますか?

    こんばんは。 先日、中国大使館でVIZAをとった際、中国人に話しかけられました。 私としては「番号が呼ばれるまでここで待ってください」「番号が呼ばれるまでここで持つのですよ」 と言いたかったので 在这儿等到你的号码被叫。 といいました。 不自然でしょうか? 「被」の後ろに何もつかないのに少し違和感があります。 在这儿等到被叫你的号码。 の方が適切でしょうか? お願いします。

  • 中国語訳

    (1)こういう場合でも「上」はいるのでしょうか? Aを所定の位置に取り付けます。 把A装到规定位置上。 (2)「到」じゃなくて「在」のような気もしますがどうなんでしょうか? AをボルトでBに固定します。 用螺栓把A固定到B上。

  • 中国語

    她 怎么 找 也 找 不 到 丈夫。 日本語訳を教えてください。

  • 中国語の翻訳お願いします

    ウェブ翻訳とか使ってみたのですが 多分言い回し等で正確な意味が分かりませんでした よろしくお願いします 中文は下記です 你和我们公司里面一个人长得蛮象

  • 中国語訳せません(涙

    こんにちは。 教科書を訳していたらさっぱり解らないところがあったので教えて頂きたいのですが… 我们看到的一些古岩画上边儿,是用红色来涂上去的。 在后来,这个红色是我们古代的五色当中一种很重要的颜色。 中国人在对色彩上是非常注重它观念的。 除了一种直接的这种生理上的,视觉感受以外特别注意它的某种色彩的在长期历史中,所形成的某种特定的社会含义。 那么红色,它就跟人的一种喜庆热烈欢快和这些情绪连在一起。 先生によると、話しことばなので文法はめちゃくちゃだそうです。 ぜひお願いします!

  • 中国語の介詞について(初心者です)

    介詞句について教えてください。 Zhe班車cong北京開到天津 という文章がありますが、なぜ「開」の後に「到天津」が来るのか理解できません。「北京から天津まで」走っているのなら、"cong北京到天津開"となりそうですが・・・ どなたか教えていただけませんでしょうか。

  • 中国語を訳してください

    次の中国語を訳してもらえませんか。 “总有一天,你会等到一个让你安心的人,是秋裤扎在袜子里的那种安心。”(转)