• 締切済み

英文和訳の添削

質問をご覧くださってありがとうございます。 学識豊かな皆さまにいつも、いつも助けていただいております。 以下の和訳を読み、気になる点、そもそも間違っている点などを指摘していただきたいです。 下記の文章はとある大学院の過去問です。著作権の関係で、全文コピーが出来ず、和訳箇所のみ抜いてきております。 アフリカの仮面について、西洋人はかつて、アフリカの部族が遊び半分で適当に作っている、馬鹿馬鹿しい取るに足らないものだと考えていたが、20世紀の文化人類学の研究により、かつての見方は間違いであるとわかった。という内容でした。 一文だけを読み正確な和訳をつけることは、不可能であると重々承知していますが、どうぞお願いします。 what discomfits the contemporary reader even more is the total lack of understanding on the part of the nineteenth-century travel quoted by Andree regarding the aesthetic qualityand significance of African masks. さらに現代人が読むと困惑を覚えることは、19世紀に書かれたアンドリー(?)による旅行記の大部分が、アフリカのマスクの持つ美的性質や重要性について全くもって無理解であるという事である。 These objects were seen to embody a unique approach to the subject-matter depicted which completely diverged from European norms, and which possessed an expressiveness often achieved by means of concision and formal reduction. これらの仮面は描き表された主題に向け独特な方法論を体現していると考えられている。その主題はヨオロッパの規範からは大きく外れている。また簡潔に描写したり、形式ばった形でデフォルメしたりすることで、達成する事がままある、豊かな表現を獲得しているのだ。 The existence of esteemed masters who created identifiable bodies of work and who passed techniques and forms down to their pupils began to disrupt the assumption of naive spontaneity. 尊敬されていた名人がおり、その名人は、その人物の手によるものだとわかる作品を作り上げ、弟子達に敬承する技法や形式を持ち合わせていたのである。そうした名人の存在があるため、各人が勝手決ままに作っていたのだという思い込みは壊れ始めた。 Yet as exhaustive case-studies and comparative investigation have shown, mask forms, as so many other genres are characterized by a dialectical interplay of tradition and innovation. しかし、徹底したケーススタディや比較研究が明らかにしたように、仮面の形態は、数多くある仮面以外の芸術作品と同じように、伝統と革新が弁証法的に、お互いを刺激し合う点に特徴があるのだ。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

みんなの回答

回答No.3

最初のパラグラフについてのみです。文学的英語は不得意ですが技術論文的に読むとちょっと他の方と解釈が異なっておりますので、以下ご参考まで掲載します。 >what discomfits the contemporary reader even more is the total lack of understanding on the part of the nineteenth-century travel quoted by Andree regarding the aesthetic qualityand significance of African masks. こちらが訳の案です。 「現代人が読んで困惑することは、アフリカのマスクの持つ美的性質や重要性についてのアンドリューの引用には(引用した文献には)、19世紀の旅行について全く理解していない部分があることだ。」 おそらくマスクに美的理解を示すような時間的余裕がなく、旅行の困難さや文化交流の厳しさがあり、そういう背景を理解していない、といったことではないかと思います。

dadada5151
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます たったワンセンテンツにも関わらず、そこまで内容に踏み込んで読めるとは、脱帽です… 参考にさせていただきます

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

what discomfits the contemporary reader even more is the total lack of understanding on the part of the nineteenth-century travel quoted by Andree regarding the aesthetic quality and significance of African masks. 特に最初のパラグラフについては自信がありませんが、私なりに訳してみました。ご参考まで。 現代の読者が [さらに] 困惑を覚えるのは、アフリカのマスクの持つ美的性質や重要性を裏付けるものとしてアンドレーが [引き合いに出してきた] [19世紀における移動手段] に関し、彼らが全くもって無理解である、ということである。 *注1. 私個人の解釈ですが、自信がありません。 *注2. [さらに] の位置。 *注3. "X quoted by Andree regarding Y" は「Yを裏付けるものとしてアンドレーが引き合いに出してきたX」と解釈しました。 *注4. "nineteenth-century travel quote" を「19世紀にかかれた旅行記」と解すのには抵抗がありました。 These objects were seen to embody a unique approach to the subject-matter depicted which completely diverged from European norms, and which possessed an expressiveness often achieved by means of concision and formal reduction. これらの仮面は描き表された主題に向け独特な [アプローチ] を体現していると考えられてい [た] 。その [アプローチ] とはヨーロッパの規範からは大きく外れたものであり、主に簡潔な描写や形式ばった形でのデフォルメを通じて、豊かな表現を醸し出す、というものであった。 *注1. 最初の "which" は "subject-matter" ではなく "approach" にかかっていると解釈しました。 The existence of esteemed masters[,] who created identifiable bodies of work and who passed techniques and forms down to their pupils[,] began to disrupt the assumption of naive spontaneity. 作品の出所を特定できるほどの達人は名人として敬われ、彼らは自分たちの弟子に技法や形式を継承した。これら名人の存在が、マスクは勝手気ままに作られていたのだろうという [前提] を崩し始めた。 Yet as exhaustive case-studies and comparative investigation have shown, mask forms, as so many other genres[,] are characterized by a dialectical interplay of tradition and innovation. しかし、徹底したケーススタディや比較 [調査] が明らかにしたように、仮面の形態は、数多くある仮面以外の芸術作品と同じように、伝統と革新が弁証法的に、お互いを刺激し合う点に特徴があるのだ。 *注1. 良いと思います。

dadada5151
質問者

お礼

2番 whichの修飾先がアプローチである。というご指摘が大変参考になりました。 修飾先を「主題」にしていたので and~の文意があやふやで、誤魔化してしまっていました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。さらに現代人が読むと困惑を覚えることは、19世紀に書かれたアンドリー(?)による旅行記の大部分が、アフリカのマスクの持つ美的性質や重要性について全くもって無理解であるという事である。  ここではアンドレーが「引用している」と訳した方が原意に近いと思います。というのはアンドレーは、19世紀の旅行記を「引用している」だけで現在の人かもわからないからです。 2。これらの作品は、問題となる対象にヨーロッパとは全く異なり、簡略化や形式化の手法でしばしば達成される表現力を持つ、独自の見方を体現していると見られた、  とも。 3。尊敬されていた名人がおり、その名人は、その人物の手によるものだとわかる作品を作り上げ、弟子達に継承される技法や形式を持ち合わせていたということは、土地の作品は、各人が勝手決ままに作っていたのだという思い込みを壊し始めた。 4。しかし、徹底したケーススタディや比較研究が明らかにしたように、仮面の形態は、数多くある仮面以外の芸術作品と同じように、伝統と創造とがが弁証法的に、お互いを刺激し合う点に特徴があるのだ。  いいと思います。

dadada5151
質問者

お礼

1番の「引用した」というご指摘は特に参考になりました。ありがとうございます! 単語レベルでの誤訳は避けなければなりませんね…

関連するQ&A

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Anyone who did not comply was put under pressure, arrested and physically mistreated. The stream of propaganda continued to be pumped out right up until the spring of 1960; the socialization of the means of production was pushed through in parallel to this and the expropriation largely ‘completed’. Feeling alarmed and insecure, many farmers left the GDR with their families  And made for the Federal Republic, which had a negative effect on the supply of foodin East Germany. Ulbricht’s state transformed the LPGS into new agricultural units whenever these demonstrated readiness to be involved in cooperation above the level of the unit. The mergers led to ‘cooperatives’ , which were devoted to the cultivation of specific crops and the rearing of specific animals. The dogmatic and intolerant SED general secretary, Walter Ulbricht, who attempted to emulate Stalin in his little German Soviet state, was going to be replaced, judging by the rumours.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Moreover, its location at a busy crossroads two streets north of the forum was well suited to advertise the cult and, with it, the munificence and political correctness of the donor. The land on which the temple was built formed part of Tullius’s private property, and he was fortunate to be able to turn this circumstance to advantage. Another prominent citizen of the Augustran period was M.Holconius Rufus, who held all the chief posts in the local administration, acted as a priest of the imperial cult, and like Tullius was rewarded by the emperor with a grant of the military tribute. During his third tenure of the duvirate, i.e., not long before 2 BC, the year of his fourth tenure, he and his fellow duovir, C. Egnatius Postumus, built a wall which obstructed the lights of houses adjacent to the Sanctuary of Apollo. An inscription found in the sanctuary records the compensation paid to the householders who were affected.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The process was continued, after an apparent hiatus during the civil wars of the last decades of the Republic, under the emperor Augustus. The Augustan period gave the Roman world a new stability and security buttressed by an ideological programme which emphasized concepts such as revival of traditional religious and moral values. In Pompeii, as an hundreds of other communities, prominent local citizens sought to express their gratitude to the new regime, and in some cases to secure their personal advancement, by sponsoring building projects which honoured the emperor or promoted his ideals. A good example was the erection by M.Tullius, a leading magistrate of the last decades of the first century BC, of a temple dedicated to Fortuna Augusta, one of various cults which grew up around the emperor and his tutelary spirits. Tullius had received honours from the emperor, and the building of the temple was a statement of his loyalty.

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    こんにちは。 お詳しい方の以下の英文の和訳をお願いします。 After taking Rhodes, the Turkish grand sultan allowed the knights a dignified departure wherein they were granted permission to leave and to take all of their possessions with them -- not least of which being the mummified hand of John the Baptist. これは16世紀のロドス島での聖ヨハネ騎士団に関しての説明です。 (1)この中にあるwhereinがどう訳すのかうまくわかりません。特になぜinがあるのでしょうか。 (2)not least of which being the mummified hand of John the Baptist.の中のof whichはwhoseと同じ役割でいいのでしょうか。 お詳しい方のご回答をどうぞよろしくお願いいたします。

  • 短い英文を和訳して下さい。

    With Lettow-Vorbeck's forces now confined to the southern part of German East Africa, Smuts began to withdraw his South African, Rhodesian and Indian troops and replaced them with Askari of the King's African Rifles, which by November 1918 had 35,424 men. By the start of 1917, more than half the British Army in the theatre was already composed of Africans and by the end of the war, it was nearly all African troops. Smuts himself left the area in January 1917 to join the Imperial War Cabinet at London.

  • 英文和訳をお願いいたします

    (1)L2 acquisition fails to occur when the learner is deprived of meaningful language, say by classroom activities that concentrate on the forms of language rather than on meaning, or by a psychological block that prevents otherwise useful language from gaining access to the learner's mind. 『意味よりもむしろ言語の形式に焦点を当てているクラスルームの活動により言われており、また、学習者の記憶へのアクセスから役立つ言語を妨げる心理的な障壁により言われるように、意味のある言語が学習者から奪われたとき、L2習得は失敗する。』 ・say byの訳し方について教えてください。 (2)I appeal to Teachers who long for something simple and concrete on which to base their method. 『私は・・・・先生に主張する』 ・訳そうとするもののどう訳せばよいかわかりません。 2点について、よろしくお願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Only the north and west sides needed to be constructed upon new earthen banks, formed from the upcast obtained by digging the arena. Other buildings of the colonial phase can be identified on historical or archeological grounds. Pre-eminent was the Temple of Venus, the patron goddess of the colony. This was constructed on a lofty platform at the southwest corner of the city, adjacent to the Porta Marina, where the goddess would be able to control and protect the route by which visitors arrived from the commercial port.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In naming the order he founded, Francis deliberately chose a word commonly used in his day to refer to the lower strata of society: Minores (or Friars Minor, Minorites), which carried pejorative connotations of dependency and legal incapacity. The impoverishment of the mendicant friar extended even to the loss of his name: Franciscans and Dominicans both used the names of their heavenly patrons and were identifiable only by the additional mention of their native towns. The friar lost himself in the anonymous crowd of the poor.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The use of this technique characterizes another major new building, the Forum Baths. Situated in the block immediately to the north of the Capitoline temple, these represented a state-of the-art project incorporating not just bathing facilities but also shops and upstairs apartments, and were clearly intended as an amenity for the general population, among whom the bathing habit had taken a firm hold, rather than for the colonists alone. Significantly, a pair of inscriptions which have been ascribed to the Forum Baths records the magistrates who supervised the work as operating at public expense rather than paying from their own pockets. Evidently the Stabian Baths were now inadequate to the requirements of the city, and a new establishment was needed to relieve pressure on them. At the same time the Stabian Baths themselves were modernized, as an inscription reveals, by the addition of a laconiun and destrictarium (room for rubbing down after exercise) and by the reconstruction of the Bath’s palaestra and its porticoes.