ビジネス英語メールで個人輸入商品の欠陥を報告&返金交渉する方法

このQ&Aのポイント
  • ビジネス英語メールで欠陥のある個人輸入商品を報告し、返金交渉する方法について解説します。
  • お世話になります。個人輸入した商品に欠陥があり、メールで問い合わせ中です。先方からの返信でアイテムをワイヤなしで維持する場合の価格が20%オフになることを知りました。また、質問文の英訳についてもアドバイスをいただきたいと思います。
  • 質問文中にある「If you would like to keep the item with no wire, the cost to you would be 20% off.」の翻訳は、「ワイヤなしでアイテムを維持する場合、あなたには20%オフのコストがかかります。」となります。また、20%オフで買い取った商品の販売を許可するかどうか尋ねるメールを送信し、許可されれば購入する意思を伝える予定です。
回答を見る
  • ベストアンサー

ビジネス英語 メール

お世話になります。 個人輸入した商品に欠陥があり、mailにてやり取り中です。 先方から来た返信です↓ >If you would like to keep the item with no wire, the cost to you would be 20% off. 翻訳してみると ■あなたはワイヤなしでアイテムを維持したい場合、あなたにコストが20%オフになります。 欠陥があった商品を買い取る場合は20%で販売します。 という意味で受け取りました。 合っているでしょうか? また下記の問い合わせをしたいのですが、ベストな英訳があれば御教示お願い致します。 -------------------- ○○様 早急な対応に感謝します。 >If you would like to keep the item with no wire, the cost to you would be 20% off. Q:20%オフで買い取りした商品の販売を許可頂けますか? 許可頂けるのでしたら購入を希望します。 返信お待ちしております。 --------------------

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

> 欠陥があった商品を買い取る場合は20% [オフ] で販売します。 [オフ] が抜けていましたが、上記の受け取り方で合っています。 -------------------- Dear Mr.○○ Thank you for your quick response. Regarding your statement: >If you would like to keep the item with no wire, the cost to you would be 20% off. My question is this: Will you allow me to re-sell this item (with no wire) to a third party after having purchased it from you? If the answer is yes, then I would like to purchase it at the discounted price. I look forward to hearing back from you. -------------------- ○○様 早急な対応に感謝します。 以下の記述についてですが質問があります: >If you would like to keep the item with no wire, the cost to you would be 20% off. それは、貴方から値引価格で買い取りした(ワイヤなしの)商品を、第三者に転売してもよいかということです。もし許可を頂けるのであれば、値引価格での購買を希望します。 返信お待ちしております。

123purin321
質問者

お礼

ご丁寧な回答感謝します。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ビジネス英語

    質問なのですが、外国人のお客様に対して使う時、以下の英文はどちらがきれいな表現でしょうか? 失礼ではございますが、 (質問内容)? It's rude to ask you but, ~? It may be rude to ask you but, ~?」 (何か提案をして)それでよろしいでしょうか? Is that OK with you? Would that be OK with you? 助動詞を入れたほうが丁寧になるのはよく言われますが、上記の英文はどうでしょうか?あまり気にしなくても大丈夫でしょうか?

  • ビジネス英語のチェックをお願い致します

    仕事で見積もりをお願いしたいのですが、下記の英文で日本語通りの意味が表現されているか教えて頂きたいです。 日:「下記アイテムの見積もりをして頂きたいです。」 英:「We would like you to quote the following item.」 「quote」には「引用する」という意味もあるので、上の英文ですと「下記アイテムを引用して頂きたい」とも解釈出来、意味がよく分からなくなってしまいますでしょうか? 見積もり依頼の締めによく使う「We would like you to quote your best price.」のように、 「quote(見積もる)」は「price」など価格や金額を表す単語を動詞の目的語としなくてはなりませんか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語→日本語に訳してください

    下記の内容を日本語になおしてください Though we have a language barrier between us, I would like to communicate with each other little by little. I would like to be with you forever. Thank you for today.

  • 正しい翻訳をお願します

    宜しくお願します。 先日海外で買い物したのですが、 届いた商品が不良品だった為にアチラ側とのやり取りが発生しました。 以下の様な文章が送られてきたのですが・・・ When sending a replacement for a damaged or defective item, it is our policy to request that you must return the original item to 店の名前 within 30 days. However, as the cost of returning the package is in this case prohibitively expensive, we ask that you keep the original item with our compliments. Perhaps you would like to donate it to a charity in your area if you feel it would be appropriate to do so. これは「送料が高くなるから返さなくてもいい」 と言っているのでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • ビジネスシーンでの英語表現

    ビジネスシーンでの英語表現についての質問です。 大変失礼ではございますが、~? it may be rude to ask you~? it is rude to ask you but~? (何か提案して)それで宜しいでしょうか? would that be ok with you? is that ok with you? 上記の英文はそれぞれどちらの表現を言うべきでしょうか? 助動詞を使った方が丁寧さは増すとはおもいますが、あまり気にしなくても大丈夫ですか? 因みにあいてはお客様です。

  • 英語の翻訳お願いします。

    I hope you are well. We have been informed that these red and grey mugs will not be arriving with us until March. Please let me know if you would like to keep this order on if you would prefer to cancel it for now and place a new order closer to when we have the stock available?

  • 英語教えてくださーい(;o;)

    No you didn't lol I would like to 教えてください。。。

  • 至急、以下文の和訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、和訳をお願い致します。 Hi, the cost of packing item and shipment would be £327.00. If you wanted to go ahead with purchase it would be later on in the week before item would be ready for dispatch. 以上です。 よろしくお願い致します。

  • 至急。英語について。

    至急、急いでます。 英語がわかる方回答お願いいたしますm(__)m 相手『Hehehe so really I can come?』に、 スタンプで『NO』wwと送ったら 相手『Why?(泣絵文字5こ)』と来たので 『んー、無理だから。でも、できることなら私も今あなたに会いたいです』と言いたいのですが It's impossible. But, I would like to be with you now, too if possible.←これで通じますか?

  • I would love~  教えてください

    友人からのメールで「 I would love to keep in touch with you 」とありました。 この場合のI would loveは I would like と同じ意味でいいんでしょうか?likeよりもっと気持ちがこもってるよ、ということで解釈していいんでしょうか? つまらないことですみませんがよろしくお願いします。

専門家に質問してみよう