• 締切済み

英訳が分かりません

6月までのスケジュールを決定してください。 これは英語でなんというのでしょうか?

みんなの回答

noname#225432
noname#225432
回答No.4

please make a schedule to June.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

Please fill your schedule until June. Please assign your schedule until June. どちらでもokかと思われます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

Please fix (the/my/your) schedule until the end of June.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Could you finalize the schedule up to June?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をおねがいします

    取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが 機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、 英訳をお願いします(2文)。 「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか 彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」 「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。」 …「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」 など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると おかしな英語になるので、困っています。 さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと 思いますし、"in coordinating a schedule separately "で 「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では ないかと思っています。 よろしくおねがいします。

  • 出来れば早めに英訳をお願い出来ますでしょうか?

    アメリカ人の知人と簡単な英語でやり取りしていたのですが、 上手く伝わらない部分があります。 お手数ですが、意訳で結構ですので 英語に翻訳お願い出来ますか? 「あなたが日本に来る為にチケットを見付けた様で嬉しく思います。 あなたはもう既にチケットを買いましたか?それともまだ買ってないですか? 7月末から1週間来るのが確定してるなら、私はスケジュールを空けます。」 「あなたの誕生日パーティーって家族だけでするの?それとも友達とか大勢でやるの? アメリカの誕生日パーティーってすごく賑やかなイメージがある。」

  • 英訳教えてください

    「(週末のお誘いを受けたが)予定があるので参加できません」 という内容を英語で伝えたいのですが, あまりの英語力の無さに自分で訳すと何だかしっくりきません。 There is a schedule this weekend. I cannot participate. 「残念だけど参加できない」「楽しんできてください」などの ニュアンスも伝えたいのですが・・。 丁寧かつシンプルに伝えたいのです。 お力貸してください。宜しくお願いします。

  • 英訳のご協力をお願いします!

    英訳をお願い致します。 ・詳細なスケジュールは下記の通りです。 ・11月末に予定していた○○が12月3日に遅れてしまったため、出荷スケジュールも若干遅れております。

  • 英訳をお願いします。

    長くて申し訳ありませんが、ご協力いただけますと幸いです。 外国人に、英語で年金の「標準報酬月額」について説明できれば、と思っております。 ----------------------------------------- 1.資格取得時の決定 資格取得時の決定は、厚生労働大臣が標準報酬月額を決定する際の報酬月額の算定方法を定めたものです。 事業所が従業員を雇用した場合、当該従業員には報酬を支払った実績がないため、事業主は、就業規則や労働契約等の内容に基づき、この「資格取得時の決定」の規定に則って被保険者の報酬月額を届け出ることとなります。 2.定時決定 被保険者の実際の報酬と標準報酬月額との間に大きな差が生じないように、事業主は、7月1日現在で使用している全被保険者の3か月間(4~6月)の報酬月 額を算定基礎届により届出し、厚生労働大臣は、この届出内容に基づき毎年1回、標準報酬月額を決定し直します。これを定時決定といいます。 決定し直された標準報酬月額は、9月から翌年8月までの各月に適用されます。 3.随時改定 被保険者の報酬が、昇(降)給等の固定的賃金の変動に伴って大幅に変わったときは、定時決定を待たずに標準報酬月額を改定します。これを随時改定といいます。 随時改定は、次の3つの条件を全て満たす場合に行います。 (1)昇給又は降給等により固定的賃金に変動があった。 (2)変動月からの3か月間に支給された報酬(残業手当等の非固定的賃金を含む)の平均月額に該当する標準報酬月額とこれまでの標準報酬月額との間に2等級以上の差が生じた。 (3)3か月とも支払基礎日数が17日以上である。 -----------------------------------------

  • 英訳をお願いします。

    初めまして。英語が得意な方に英訳をお願いしたいです。 アメリカでお世話になった方へメールを送ったのですが、私の英語レベルが中学レベルという事もあり 少し誤解を与えてしまった様です。。。 とてもお世話になった方なので(現地で出会い、見ず知らずの英語が出来ない私を泊めて下さりました。) きちんと誤解を解きたいと思うのですが、恥ずかしながら自分自身で英文を作る事が出来ませんでした。 どなかたにお力添えを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 下記が英訳して頂きたい文章です。 "私がさっき送ったメールの文章が少しきつい言い方になっていた様でごめんなさい。 私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。 日本であなたに会えればすごく嬉しいし、7月末に来るならとても楽しめると考えていました。 それだったら一緒に花火大会に行けるし、梅雨も明けてるから良い時期だと思った。 でも、私はあなたも知っての通り あなたが日本に来るのと同じくらい、自分がアメリカに行くのも楽しみにしている。 私は今 貯金を使って生活してるので、秋まで短期の仕事を探して働こうと思っています。 でも、あなたが来るなら そこは絶対休みを取ってあなたと過ごしたいの。 その為には先のスケジュールも分かってないと、働くシフトが組めないんだよね。 私が英語が得意で無いから、なんだかきつい言い方のメールになってしまった様でこのメールを送りました。 この文章は英語が得意な人に英訳して貰ったから、私の気持ちがあなたに伝われば嬉しいです。”

  • 英訳お願いします!

    以下の英訳についてご教授願います! 英語の苦手な私にとっては、簡単そうで 難しいです・・。  *** ●●(会社名)は、■■(製品名)の正式名称を、〇〇と決定。 これにより、業界牽引を目指します。

  • 英訳お願いいたします。

    ・あなたが日本に来てから、私は仕事の休みが1回しかないんだ。 〇日が休みだよ。 ・あなたが日本に来てくれるだけで嬉しいよ。ありがとうね。 ・仕事の日は仕事が終わったらあなたのところに駆け付けるからね! もしかしたら何日かは家に帰らなくちゃいけないかもしれないけど… ・1月の仕事のスケジュールはまだ出ていないんだけど、先輩に代わって私がスケジュール作成するんだ。もうすぐにあなたに教えられると思うよ。 ・私もあなたの好きなこと、好きな物、好きな色、…その他もっと知りたい。 ・友達と夜ご飯を食べに行ってきたよ。ベルギーでの写真を見せてあげたよ。 友達が凄い!綺麗!行きたい!って言ってたよ。 ありがとうございます。

  • 「この案件はまだいきてます」の英訳

    日本語でよく保留になっている案件等に対して「このプロジェクトはまだ生きてる」というような言い方をしますが、これを英語圏の人に伝えるにはどのように言えば分かるのでしょうか。 背景としては見積もりを取ってからだいぶ期間があいてしまっているので「あれはどうなった」と再三聞かれるのですが、まだ決定的にやらないとは決まってない、けど決まってるわけでもないみたいなニュアンスを伝えたいのです。 「まだプロジェクトとしては生きてるけど決定には時間がかかりそうです」という趣旨のことをうまく伝える良い英文はないでしょうか。

  • 大至急!!すいません。英訳お願いします。。。

    英語でファンメールを出したいのですが英語に弱く… m(><)m翻訳サイトを使わない翻訳をお願いしたいです。。。 東京公演今日で一ヶ月ですね!おめでとうございます。 そしてハードスケジュールお疲れさまです! あなたのファンがどんどん増え続けてます! ○○あなたの魅力は本当にすごい! 私は残り2ヶ月のショーを楽しみます。 以上になります。 宜しくお願い致します。