• ベストアンサー

A and B ratios_上級者向け

A and B ratios are backwards.の意味を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 A と B の比率が逆になっている。  ということですから本当は A が2、Bが 8のはずなのに、A が8、Bが2になっている、といったことでしょう、  例えば A は、そば粉、B は小麦粉で、江戸時代に発明された「二八そば」はできているはずなんですが最近の安い、白っぽいそばは「逆二八蕎麦」になっているのはその例です。

cheznoe
質問者

お礼

分かり易い説明をありがとうございました。大変助かりました。私は何年も前から蕎麦が白っぽいのが気になっていたのですが、そういう言葉があるとは知りませんでした。勉強になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • There is/are a A and a B.

    こんにちは、釣り質問じゃありません。 基本中の基本で、普通はareと習いますよね? AとBが共に単数名詞でも、片方が複数名詞でもareですよね?  でもネイテブの参加するフォーラムを覗いていたら、Aが単数名詞だったら、isという意見が多いような印象を受けて、戸惑っています。 There is a red kind and a green kind http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2848254 There is one apple and two pears. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2822319 日本の教科書や参考書では、どう書かれていましたっけ? 手持ちのものでは、全部areなんですが、There is a Aと言った後、Bの事言うの忘れてたと思った場合にのみ、There is a A and a B.だけど、始からAとB両方頭に入っていたら、There are a A and a B.だと書いてあります。 でもネイテブのフォーラムでの回答を見ていますと、 There is a A and (there is) a B.という感覚ですよね? 始からAとBについて話す(/書く)つもりでも、isと言う人もいるんですよね? 文法的にどうなっているのでしょうか? よろしくお願い致します。(*過去質問で既に出ていないか調べてみようとしましたが、there is構文の過去質問が多すぎて調べ切れませんでした。 もう既に何度も話し合われた事でしたらすいません。)

  • of both A and B

    「Aの構造式とBの構造式はそれぞれ以下のようになります。」 と英語で書く場合、どちらが正しいでしょうか? Structural formula of both A and B is as follows. Structural formulas of both A and B are as follows. Aの構造式とBの構造式、それぞれは単数ですが、 Aの構造式とBの構造式合わせて二つと捉えれば複数になるので、迷っています。 よろしくお願いいたします。

  • A and B and C/A, B and C

    ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649 )を覗いていたら、 I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。 要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • A and B の訳し方

    普通は”AとB”と訳しますが、これを”BとA”と訳すことにどんな 問題がありますか? 日本語の”いつどこで?”は英語だと where and when ですよね。 これはまた別の話ですか?

  • A , and B のニュアンス

    A and B ではなく、 A, and B という、カンマつきがあります。 カンマがつくと、どのようなニュアンスになるのでしょうか?

  • A and B ・・・・・respectively

    例えば A and B in April and May respectively という表現 に曖昧さはないでしょうか? あるテキストの訳では 「 A が4月に B が 5月に」 とありました。だけど僕は 「A と B 両方共に 4月と5月に 」と読んでしまいました。 これがおかしいとすればAとBが両方ともに 4月・5月 と表現するにはどうすればいいでしょうか?

  • not A and B

    not A and B AとBというセットがない→AがあってBがない、または、AがなくてBがある not A or B AもしくはBがない→AもBもない と習ったような気がしますが違うような気がするので 本当はどうなんですか?

  • BETWEEN A and B, and BETWEEN A and C

    BETWEEN A and B, and BETWEEN A and C このような英文を書きたいのですが何か簡潔に書く方法はないか教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • AとBは違う商品です、と英語で言う場合

    AとBは違う商品です、と英語で言う場合 A and B are a different product. A and B are different products.   どちらかが正しいのか?もしくは、状況によってはどちらも使えるのか? 教えてください、よろしくお願いします

  • I give apples to A and B

    I give apples to A and Bというと、AとBにそれぞれリンゴを一個あげるという意味にもなりますか? I give an apple each to A and Bと言ったほうがいいでしょうか?