• ベストアンサー

Home SickやLayers of Fearの

aegis11の回答

  • ベストアンサー
  • aegis11
  • ベストアンサー率53% (7/13)
回答No.1

静かかどうかはわかんないですが...(汗) 「PSYCHO BREAK」はどうですか? 「バイオハザード」シリーズの方がプロジェクトに参加しているらしいですよ。 結構「うわっ!」てなるとこもあると思いますが、おすすめです。

参考URL:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/PSYCHOBREAK
north_audio
質問者

お礼

ありがとうございます! チェックしてみます*\(^o^)/*

関連するQ&A

  • Fearの使い方

    Fear of opportunism and breach discourage transaction-specific investments that increase the gains from trade. 上記英文でFearが単数形なのは何故でしょうか? ご教示願います。

  • fear of fatの意味?

    下記の文章中のfear of fatは、「(食事での)脂肪分をとる事を恐れる事」だと思いますが、「肥満への恐怖」とか、「体脂肪の率を数値で表示するなどということ」という訳だと仰る方が間違いを認めません。皆さんはどう思いますか? And as a result of those myths, more experts are agreeing that it's time to stop focusing on calorie-counting and fear of fat. "It’s been backward thinking for the last 40 years,” Johnson added. http://www.examiner.com/article/for-cholesterol-diabetes-and-weight-loss-low-carb-diets-are-key-to-success 正しいfear of fatの意味を教えてください。

  • i'm sick of~の訳

    i'm sick of~で「~をウンザリする」や「~をするのがイヤになる」という訳になりますか? また、違うならどう言う訳ですか? ネイティブの方はよく使いますか?

  • sickの置かれ方がわかりません。

    You should not go to work sick. You shouldn't even get out of bed for that matter. 文の意味は十分にわかるのですが、なんでworkのあとsickがいきなり来ていいのかわかりません。 このworkはschoolみたいな動詞イメージの名詞だと思っています、 教えてください。

  • more time off sick

    The Chartered Society of Physiotherapy said inactivity resulted in ill-health and therefore more time off sick. more time off sickの部分はどう訳せばよいのでしょうか。文法も教えていただけたら幸いです。お願いいたします。

  • No fearの意味

    英語を勉強しているものです。 no fear を「びびるな!」「怖いものはない!」というような感じの意味として捕らえておりました。先日英英辞典を引いたところ、No Fearに強い否定や拒絶の意味があることを知りました。例えば A:Will you go to the party tonight? B:No fear! のような場合 Aさん:今日のパーティに行くの? Bさん:絶対行かない! となる(のかな?用法・訳供に自信ないですが・・・)とき 冒頭の「恐れるな!」「恐れない」的な意味では全く違うと考えてしまいます。 これは全く別の用法なのでしょうか? 後者の用法は質問に応答するときのみ有効なのでしょうか? 教えてください。

  • SWEET, SICK, GAY (口語)

    今、頻繁に使われているカッコイイ物/人を形容する 「SWEET」、「SICK」、「GAY」 日本語のニュアンスを教えてください。 ※SWEET, SICKは、カッコイイ場面に使われ、sweetは可愛いではありません。 sickも病気ではありません。 ※GAYは、ダサいというような場合に使われゲイの意味ではありません。 ・意味の強さはこんな感じで良いでしょうか?  ・COOL<SWEET<GNARLY<SICK   ・SUCKS<GAY ・この中で女性が使っても大丈夫なものはありますか? ひとつだけでも結構ですのでおわかりになる範囲で教えてください。 よろしくお願いします。 ※前日投稿した質問ですが、補足して投稿し直しました。

  • 精神世界を描いたホラーゲームを教えてください

    トラウマになるくらいに怖くて、 人間の狂気や、歪んだ精神世界を描いた ホラーゲームを探しています。 例えばlayers of fears(レイヤーズオブフィアーズ)などの 「ただお化けが出てくるのではなく」、精神的にいかれてしまった人間の末路や、 その経過を描いた作品が好きです。 似たようなものがあれば教えてください。 (もしよければ海外もので、日本語訳があると嬉しいです)

  • 原因のwithとof

    「トムはひどい風邪でずっと病気で寝ています。」 という文を英文に直すのに Tom has been sick in bed 『of』 a bad cold. と英訳してよいものでしょうか? 本当ならwithの方がよいのかな?と思うのですが、 ロイヤル英文法でsick of a fever という表現を 見てしまったものですから。 どうでしょうか?

  • あなたにとっての「キング・オブ・ホラー」は?

    女性ですが、ホラー映画が大好きです。 女性なのにホラーが好きと告げると、引かれてしまうことが多い為、あまり表立って言えないのが悩みです。 私にとっての「キング・オブ・ホラー」は、やはり『クジョー』です。 BEST1:クジョー BEST2:ザ・フライ BEST3:遊星からの物体X あなたにとってのホラー映画『BEST3』は何ですか? そして、「キング・オブ・ホラー」は何ですか?