• ベストアンサー

日本語の「すけべ」は漢字で書くと「助平」だそうです

日本語の「すけべ」は漢字で書くと「助平」だそうですが、なぜ助平(すけべい)?がすけべの意味になったんですか? 昔に助平という人が変態だったので、変態=助平=すけべい=すけべになった歴史ですか? この助平という人物はどれくらい変態だったのですか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#251480
noname#251480
回答No.1

すけべ 【意味】 すけべとは、好色なこと(さま)。そのような人にもいう。すけべえ。助兵衛。 【すけべの語源・由来】 すけべは漢字で「助平」と書き、本来の読みは「すけべい」である。 「好き」を洒落て擬人化して言った「好兵衛(すきべえ)」が転じて「すけべい」となり、現代では「スケベ」と言うことが多くなった。 「すけべい」は江戸時代に上方で使われ始めた語で、主に男性に対して用いられていたが、江戸中期には女性に対しても使われるようになった。

japanway
質問者

お礼

みなさん回答ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • msMike
  • ベストアンサー率20% (363/1775)
回答No.2

http://gogen-allguide.com/su/sukebe.html 既にドナタかが丸写しされていますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 【日本語】日本語のお前の漢字は、御前で目下の者が目

    【日本語】日本語のお前の漢字は、御前で目下の者が目上に使う敬語だったって本当ですか? いつから意味合いが変わって目上の者が目下の者を見下して言う日本語に変わったのか日本史の歴史の観点から教えてください。

  • 日本語漢字の書き間違え。

    令和・平成の若い諸君が、日本語の漢字と意味を間違えると言い ます。 近年、スマートホンやダブレット、SNSとかSMSでのラインメー ル等、送信する時、良く書き間違いをする人が増えていると言う。 昭和の私達の頃は、スマートホンやダブレットの無い時代、漢字 の書き方・読み方を紙に書いて習い、意味の違いも覚えました。 原因は、恒に紙に書いていないので、形・絵図感覚で覚えている のではと思います。漢字一つの呼び方・意味が複数あり、「例: 角谷(かくたに・かくや・つのたに・つのや・すみや・すみたに 等」「例:や(屋・弥・野・矢・谷・八等」漢字の読み方・漢字 の書き方で、相手に伝わる意味が変わってしまう。  質問です。 日本語の漢字の書き間違え、今時の若者増えていませんか?  

  • 中国語の漢字と日本語の漢字の意味、なぜ同じ?

    こんにちは。 今中国に留学している者ですが、街のお店の看板を見ては最近よく疑問に思うことがあります。それは、中国の漢字の意味と、日本の漢字の意味がほとんど同じだということです。 千何百年も前に中国から日本に伝わり、それぞれの歴史の中で変化してきたはずの漢字が、いまだ同じ意味を有していることの不思議。もちろん中国と日本は交易を続けてきましたから、中国の最新の漢字が伝わる機会はあったと思いますが。 私が街で「服装市場」の看板を見たとします。私は千何百年も前の漢字を見ているわけですよね。看板を見て意味を理解したときに、千何百年も前に歴史を遡っているような感じがする私は変でしょうか。 うまく書けませんでしたが、結局は漢字は変わらずに現代に生き続けているということでしょうか。 この不思議について、何か専門的な知識をお持ちの方がいらっしゃいましたら、ご意見いただければ幸いです。

  • 日本語はどうして漢字を用い続けるのか

    こんにちは。どうでもいい質問なんですが、お付き合いただければ幸いです。私たちは漢字を毎日使っていますが、多くの人はごく当たり前のように何の疑問も感じないで使っているかと思います。しかし、それが当然のことなのか少し疑問に感じました。というのは、先ずはモンゴルですが、モンゴルも中国とも関わりは大昔から非常に深かったはずですが、漢字は導入しませんでした。それからベトナムですが、ベトナム語は漢字を全廃しました。やはり、漢字は不便だったのでしょう。そして韓国ですが、韓国も日本と同じように中国の影響を強く受け、ハングルができるまでは専ら漢文で文章を書いていましたね。しかし、韓国語が日本語と大きく違うのは、韓国語では漢字はほんのたまにしか使いません。 そこで質問です。どうして日本語だけが漢字をいまだに使い続けているのでしょうか?

  • 黒を意味する漢字を探しています(日本語・中国語をふくむ)

    はじめて質問を投稿します。 物語の登場人物の名前をつけるために、黒を意味する漢字を調べています。 現在、漢和辞典を調べて「黒」「玄」「漆」や黒い印象のある「闇」「暗」「烏(カラス)」の漢字を見つけました。 その他にも黒と関係の(黒い印象の)ある漢字があれば日本語か中国語で教えてほしいです。漢字の意味だけでなくどちらもフリガナか中国語であれば読み方もそえて教えて下さるととてもありがたいです。 漢字一文字だけではなく熟語でもかまいません。 私が調べて見つけた漢字でも豆知識的な情報があればそれも教えて下さるとためになります。 何かご存知であれば、書き込みよろしくお願いいたします。

  • 撫子なでしこの対義語が「ますらお」だそうですが漢字

    撫子なでしこの対義語が「ますらお」だそうですが漢字はどう書くのでしょうか? なでしことますらおはどういう意味で使われていたのですか? いつの時代の日本語ですか?

  • 日本語にはなぜ「漢字、平仮名、カタカナ」があるのですか

    大学の授業の発表で、「日本語にはなぜ『漢字、平仮名、カタカナ』があるのか」という疑問を調べていますが、漢字、平仮名、カタカナの歴史はわかりました。 でも、なぜ今もその漢字などがなぜ使われているのかという疑問が浮かんできました。英語やその他の外国語が日本に入ってきたのに、なぜ、今も漢字、平仮名、カタカナが使われているんでしょうか。しかも、なぜ日本語には、漢字、平仮名、カタカナの3種類が今でも存在しているのでしょうか。よかったら参考文献も教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本語は なぜ 漢字が 難しくても 漢字を 

    日本語は なぜ 漢字が 難しくても 漢字を 使わなければならないですか。

  • 中国語で日本語と意味の違うもの

    日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。

  • 同じ漢字でも中国語と日本語とで意味が違うのは

    同じ漢字でも中国語と日本語とでは意味が全く違うケースも多いようですが、何故、このようなことが起こってるのでしょうか? 例を挙げると・・・ 老婆 中国語:妻 日本語:おばあさん