- 締切済み
too bad
pikapika321の回答
- pikapika321
- ベストアンサー率25% (9/35)
そうですね。 That's too bad と言ったら 「残念だったね」「仕方が無いよ」 といった、慰め、励ましの意味合いがあります。 なぜ、と聞かれても・・・そういう意味だからではないでしょうか。 考え方も何も、この単語で覚えるしかないと思います。
関連するQ&A
- It was too bad
下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? It was too bad that he was so kind, but he looked so strange.
- 締切済み
- 英語
- that's too bad what a shame!など
残念でしたね それはよくなかったね お気の毒の ニュアンスのある下記の文章。 同じ意味の言葉のなかにも 多少のニュアンスの違いや 使い分けなどがもしあれば教えていただきたいのですが・・・。 that's too bad that's a shame what a shame! What s pity I'm sorry to hear that
- ベストアンサー
- 英語
- can't...too...の使い方を教えてください
You can't be too careful when you cross the road.と言う文は日本語で、あなたが道路を渡るときは注意しても注意しすぎることはありません。ですが、どうしてcan't ...too...で~しても~しすぎることはありませんと言う解釈になるのかが分かりません。それと、直訳すれば、あなたは道路を渡るとき注意しすぎることはできません。ですが、注意しすぎたほうが良いのではないでしょうか?また、なぜこれが注意しても注意しすぎることはありませんとなるのか、全く理解不能です。どなたか英語が堪能、また、文法事項に詳しい方、力を貸して下さい。宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- cannot ... too のネイティブ的感覚
Children cannot be taught too early. 「子供にはいくら早くから教えても良い。」 私がこの文章を直訳したら、 「あまりに早いうちから、子供は教えられることができない。」 となりました。逆の意味になってしまうということは、 この cannot too という表現は、熟語として暗記していないと 読めないということでしょうか? あるいは、私は何か間違っているのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- too big of a responsibilityはどうしてofが付くのですか?
過去の回答を見ていたら dogs are too big of a responsibility for me. 犬の世話なんて、向いてないんだよね、僕。 http://oshiete.eibi.co.jp/kotaeru.php3?q=992648 というのがありました。直訳したら「犬(の世話)は僕にとって負担が大きいんだよね」だと思うのですが、何故、too big OF a responsibilityとOFが入るのでしょうか?ちなみにGooleで検索するとtoo big a responsibilityでもヒットはしますが、OF 付の方が圧倒的に多くヒットします。しかし、too big of a problemで検索するとtoo big a problem(ofなし)の方が多くヒットします。ただ単にOFがあると言いやすいか言いにくいかの問題なのでしょうか? また、too big of ~ for meは 私にとって大きすぎる~(問題/負担)と訳していいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- way too hard
I'm blushing way too hard after complimenting his looks. blushing がwayを修飾、too hardがwayを修飾 afterは前置詞で合っているのでしょうか?またここのwayは何の意と考えれば良いでしょうか? 直訳は「彼の容姿を褒めた後なので、私は余りに大変で顔を赤面してしまう」・・・様な感じで正しいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語