• ベストアンサー

They messed him upって日本語訳に

They messed him upって日本語訳にするとどういう意味になりますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

mess upで辞書に出ていると思いますが、http://eowp.alc.co.jp/search?q=mess+up この内himを目的語として持つとしたら、 They messed him upは 「彼らは彼をたたきのめした。」「彼らは彼に失敗させた。」あるいは「彼らは彼をめちゃくちゃにした。」 と言うような意味になると思います。

関連するQ&A

  • they 訳

    英語の「they」の日本語訳は、彼らと訳します。 英語の訳で、彼ら/彼女ら などと言った性別によって 変わる日本語しか存在しないのはおかしくないですか? 「they」に自然なかたちで訳がくる日本語ってないですか? 《やつら》だとぶっきらぼうな感じがします。 性別に関係ない、訳ってありますかね?

  • they beat him up badly.の文の順序について質問です。

    1、they beat him up badly. 2、he tore up my homework. 上記の二つの文なのですが、 なぜ1の文をthey beat up him badly. 2の文をhe tore my homework up. とすることが出来ないのでしょうか? この二つの文の違いがわかりません。。 どなたか詳しい方教えていただければありがたいです”” よろしくお願いします#

  • 日本語訳

    日本語訳をおねがいします。どうしても変な訳になってしまうのです。 He went over to her house only to find she was out. I got up and left never to talk to him again.

  • 日本語訳をお願いいたします

    I may have just messed my pants ってどういう意味なのでしょうか? mess my pants自体の意味も知りたいです。 回答お待ちしてます。

  • "see him enter~" の訳について

    お世話になります。 ただいま、TOEICに向け英語の文法を復習しているのですが、文法解説書を読んでいて疑問に思ったことがありましたので質問させてください。 知覚動詞"see"を使って I saw him enter the room. 私は彼が部屋に入るのを見た という例文がありました。 なるほど、「私」が「見た」ということで、彼が部屋に入ったことも過去形になるのか、とそこまでは納得しました。 では、日本語訳で「私は彼が部屋に入ったのを見た」と表現するとき、どういう英文にすればよいのでしょうか? 文法上 I saw him entered the room. とはならないことは理解しています。 もしかするといわゆる言語上の表現の違い、ということで全く同じ言い回しはないのかもしれません。 ただ、日本語では 「私、昨日彼が部屋に入るの見たんだよね」 と 「私、昨日彼が部屋に入ったのを見たんだよね」 という表現はほぼ同じ意味だと思っています。 では英語では?という疑問です。 よろしくお願い致します。

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

  • 日本語訳お願いします!

    長文の中でどうしても訳せない一文があります。日本語訳を宜しくお願い致します。 Because they are afraid doing so would affect their sales,they are reluctant and argue that they have no idea how much salt remains on such things as potato chips and how much sticks to the bag. how much sticks to the bagの部分がどうしても分からないためこの文の内容が理解できません。日本語訳お待ちしております。

  • 日本語訳

    中国語を始めたばかりの者です。 kebenとは日本語で何と言う意味でしょうか? 教科書に絵だけがあり、日本語訳が書いてなく困っています。

  • 日本語訳を教えて頂けないでしょうか?

    インスタグラムでネコが水浴びしている写真をアップしたところ、外国人の方より「We do not like to bathe or us Tama street Cup because we are out there andbe sloppy and dirty 」というコメントをいただきました。 多分、ネコになりきってコメントを書いて下さっているのかな?とは思うのですが、いまいち意味が分からず困っています。(辞書で調べたのですが、street cupという単語の意味さえ解らずじまいでした。)どなたかこの文章の日本語訳・日本語での意味を教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • Robbed him blind. について

    A: there was Elvis Pressley in King Creole. Naturally, he played a two-fisted, fun-loving, girl-chasing, singing busboy. B: They stole that Oscar from him. A: Robbed him blind. このRobbed him blindなんですが、 ・主語はなんでしょうか? ・blindの品詞はなんでしょうか? ・この日本語訳は「見る目ない」となっていました。 rob A of B でAからBを盗むって意味だと思ったのですが なぜ rob 人 blindで、そのような訳になるのでしょうか。 省略されている文法などがありましたら交えて説明していただけると幸いです。 よろしくお願いいたします