• ベストアンサー

fill one's box

By the time we came,he had already filled his boxes. fill one's boxですが、「箱を詰める、いっぱいにする」以外に、何か俗語などで、他の意味がありますでしょうか。友人が突然、寮を出て行ってしまい、残った仲間がそのことについて話し合っているときに出てきた会話です。その前に箱の話はしていないので、どういう意味にとればいいのか分からなくなり、質問させていただきました。どうぞよろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> fill one's boxですが、「箱を詰める、いっぱいにする」以外に、何か俗語などで、他の意味がありますでしょうか。 fill boxには俗語でちょっとエッチな意味がありますが、(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fill+Box) このケースではシンプルに”箱に荷物を詰めた”と言う意味以外は無いと思います。ただ、boxesが何か具体的に皆が知っている箱のことを言っているのではなく、荷物をまとめて出ていくために、準備が終わっていた状態を象徴的に表していると思います。箱だけじゃなくて、袋とか、パックしないで持っていくものもあったかも知れません。 "By the time we came,he had already filled his boxes." 「僕達が来た時には、彼は既に荷物をまとめ終わっていた。」と訳すのが良いと思います。気がついた時には部屋を出て行く直前だったと言うことを言っています。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。おかげさまで意味が分かりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 引っ越しをする時する事といtったら本や荷物を、運べるような大きさの箱に詰めることです。  ですからここでは単に「もう箱詰めが終わって」俺達に手伝えることはもう無かった、という意味です。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • put one's foot の意味を教えて下さい。

    put one's foot の意味を教えて下さい。 【例文】 Step by step, he edges further ahead, and between each one he paused to decide exactly where next he should put his foot. 辞書でput one's foot down(断固とした態度をとる)しか調べることができませんでした。 宜しくお願い致します。

  • 『do one's thing』という意味について

    『do one's thing』という意味を教えてもらいたいと思っています。 『he is still doing his thing.』 上記の文はどのように訳したらいいのでしょうか? “彼はまだ、彼のすることをしています”では、前後の文と意味があいません。 ネット上で、『I jusy do my thing. 』(意味不明)という言葉をよく見つけるので、『do one's thing』は熟語の一つかと思っています。 分かる方がいましたら、教えてください。

  • "one's" の意味

    "auxiliary" という単語が使われている例文を辞書で調べたら、 "English is a useful auxiliary to one's native language."  というのを見つけました。 "one's"の意味が分からなかったので、これも調べてみたら、 "one's"の意味は主語の人称によって、 "He ~ his ~ ."や"I ~ my ~ ."に変わるとありました。 上記の英文の主語は"English"だから、 "its"になるのかな?とおもったのですが、 それならなぜ" ~ its native language."ではなく、 " ~ one's native language."と書いてあるのかな? と疑問に思いました。 もしかして、"one's"の形は主語の人称によって変わるのではなく、 話の中心の人称 (例えば上記の文なら、自分のことを話しているなら"my"、 話し相手(2人称)の人に対して話しているなら"your") によって変わるのではないかと思いました。 私の考えが間違っているのか、 辞書が間違っているのか、 それともただ単に私が何か勘違いしているだけなのか、 分かる方がいらっしゃいましたら、 どうかご教授してください。 よろしくお願いします。

  • already と yet の使い分け

    以下の文では、alreadyとyetのどちらが正しいですか? She asked her son if he had already finished his homework. She asked her son if he had finished his homework yet. よろしくお願いします。

  • more ways than one to die

    こんにちは、お世話になります。 下記英文の意味について質問です。 He said, he had more ways than one to die; I had not. http://www.classicreader.com/book/871/7/ 300年以上前の英文なので、現代英語的には、 He said, he had more than one ways to die I had not. という感じでしょうか? 彼は言った、死ぬ方法は一つだけじゃない。(一つ以上ある) 私は、一つしかなかった。(一つ以上無かった。) と解釈してみたのですが、よく意味が分かりません、どなたか教えていただけませんか? よろしくお願い致します。

  • TOEFL文法問題

    By the time -----, Ernest Hemingway had already decided he wished to be a fiction writer. 1,he was in his early twenties 2,in his early twenties 1が正解です。2がなぜイケないのか分かりません。 1の形は良く見かけるので正解だとは思いましたが2でも「20代前半の時までに」と訳せてしまいそうな気がします。如何でしょうか?

  • on the one's back の意味

    on the boy's back の部分がうまく訳せません。 熟語、慣用句的な表現だと思うのですが、 意味を教えて下さい。お願いします。 ・・・・ ある大学教授は、10代の息子と仲が悪かった。 This man's entire life was essentially academic, and he felt his son was totally wasting his life by working with his hands instead of working to develop his mind. As a result, he was almost constantly on the boy's back,... 結果として彼はほとんど絶えず 『その少年の{背中・後ろ}にいた』

  • along の意味

    (痴漢をする男について)I was on the bus by myself. This same man came and sat beside me. He lifted his one arm and laid it along my hip. alongはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 「have + 目的語 + 過去分詞」

    「have + 目的語 + 過去分詞」で完了の意味を表すというのを読みました。 I have a table reserved for four in the name of Tanaka. は、 I have reserved a table for four in the name of Tanaka. と、 どのように違うのでしょうか? He already had the box opened when we arrived.は、 He already had opened the box when we arrived.と、 どのように違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • to one's feet の訳し方

    初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。 (1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった) これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか? (2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった) 訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか? (3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock. 答えはhavingですが、hadではだめなんですか?