• 締切済み

翻訳してください!

金 龍(@daoengine)の回答

回答No.2

結婚に必要な歩み(段取り.プロセス.手順.ステップ.段階)とは、 定められた婚礼進行野と、セレモニー感と、 親しい親戚や友人と分かち合えることがあるべき。 お役に立てば幸いです。

関連するQ&A

  • 「借去」と「借走」の違い

    教えてください。 那本小説被朋友借去了。「借+方向補語の去」 那本小説被朋友借走了。「借+結果補語の走」 このふたつの文は、いずれも「あの小説は、友達に借りて行かれてしまった」という日本語になると思いますが、「借去」と「借走」は意味の違いとか、ニュアンスの違いがありますか? また「動詞+去」と「動詞+走」が同じ意味で使われるときや、同じように使えない例があれば教えてください。どうぞよろしくお願いします。

  • 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の中国語訳について

    中国語初級者です。 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の練習問題の中国語訳で分からないところがあります。 <日本語> 1.先週の日曜日に2人の友人が訪ねて来た。 <中国語訳> 1.上个星期天有两个朋友来找我。 この中国語訳の「有」の使い方が分かりません。 上个星期天两个朋友来找我。 上个星期天有来找我的两个朋友。(ちょっとこれは変だと思いますが…) となる様に思えてしまいます。 上記の「有」についての解説などをお願いします。

  • 中国語の和訳がわかりません:走走走の意味

    A:这位大妈,我是回收旧家电的,你们家有旧家电卖吗? B:老头儿,走走走,私们家没有。 という文で、Aはおそらく「おじさん、私は家電のリサイクルをしています、あなたたちの家に古い家電はありませんか?」という意味だとわかったのですが、Bの分の意味、特に「走走走」の意味がわかりません。どなたかお助けください

  • 定語の数量詞の位置!

    いつもありがとうございます☆ 手元の本を完読したので、今細かいところのすりあわせをしてます まもなく質問ばかりするのは、なくなると思うのでお許しください!! さて、次の例文の一个は全て文法的には定語ですよね? 1: 私には呉という中国人の友人がいます 我 有 一个 姓 吴 的 中国 朋友 2: 父は確かに責任感のある人で、家庭においても仕事に対してもそうです 父妾 确実 是 一个 有 責任感 的 人,対 家庭、対 工作 都 是 zheyang 3: いっそ誰もいないところへ行ってしまおうと思いつめる人もいます 甚至 会 想到 干脆 离kai 家xiang,到 一个 没有 人 的 地方 去 4: 恒心を持たない人は何をやっても成功するはずがありません 一个 没有 恒心 的 人,无lun 做 什me 事,都 不会 成功 的 ちなみに、定語における数量詞の位置は原則的には 場所・所属→数量→性状→材質、種族 という語順にするそうです☆ 例えば、4ならば没有の前に一个が来ていますね 一个 没有 恒心 的 人は、日本語訳によると一个は定語にしかみえないです 1なんかは、有の後ろに一个が来ていますね 我 有 一个 姓 吴 的 中国 朋友 この辺は文法的というより慣れだと思いますが…

  • 普通な質問8←(ぁ

    (●・д・)ノ★コンバンチャーー!!☆ ちょッと質問多くてごめンなさぃ;; 状語がある時の、「正反問句」の作り方がわヵらなぃので↓↓ 例文を疑問文にした次の1~7ゎ正しぃ中国語ですヵ?? 這几道数学題好做。 1: 這几道数学題好不好做? 2: 這几道数学題好做不做? 犯人在那里很清楚地留下了脚印儿。 3: 犯人在那里清楚不清楚地留下了脚印儿? 4: 犯人在那里很清楚地留下脚印儿了没有? 偶然遇見一个老朋友。 5: 偶然不偶然地遇見一个老朋友? 6: 偶然遇見一个老朋友没有? 7: 偶然遇没遇見一个老朋友? あたしの予想(ぁ 1:○ 2:× 3:× 4:○ 5:× 6:○ 7:○ ヾ(★ゝω・)ノ。o○ョ□千勹ゥ○o。ヽ(´ω`★)シ

  • 中国語HSK4級 『己経』の使い方

    HSKの問題集に実際ある並び替えの問題です。 ニge 銭包 diu了 星期 己経 これを正しく並べる問題です。 正解例は 銭包己経diu了ニge星期。 なのですが、これ以外にも正しい答えはありますか? また 女朋友 没有 写信了 己経 給我 三ge月 我的 これを正しく並べ替えた場合、正解例は 我的女朋友己経三ge月没有給我写信了。 なのですが、例えば 我的女朋友没有給我写信了己経三ge月。 とかでは正しくないのでしょうか? お分かりになる方よろしくご指導ください。

  • 的の省略

    的の省略について「我的朋友」と「我朋友」の違いは相手との距離感、 どれだけ親密に感じているかだと教わりました。 例えば、家族に関しては「我妹妹」や「我弟弟」というように省略することが多く、 老師や朋友は「我的老師」「我的朋友」と省略しないことが多い、と。 テキストに汚れた服、という意味で 「月庄(zang)的衣服」、「月庄衣服」のどちらの表現もあるのですが、 この場合、的がある場合とない場合でニュアンスに違いはありますか? 形容詞が名詞に掛かる場合は任意に省略可能でしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 走の訳と散散步の確認

    (8) 大卫 写 累 了,我 想 休息 一会儿 書き疲れました。私は少し休憩したいです。 (9) 玛丽 走,出 去 散散 步 吧 行こう、外に行って散歩でもしようか <走> 走の意味は、今居る場所から別の場所へ移動する意味の「行く」。 <散散步を先生に質問> 意味は「散步」と同じで「散散步」の方が話し方が柔らかくなる。 <回答> すすめです、軽くする意味ある ↑ 軽くするというのは、「気軽な感じ」ということなんでしょうか? 散步 ⇒ (散散步・散一下步・散个小步) ↑ 言い方が複数あるのは、地域によって使う言葉が決まってるからなんでしょうか? <さらに訳も修正されてました> 行こう、散歩に行きましょうか ↑ 「外に行く」の訳は省略してもよいのでしょうか? <同学から得た使い方> 人を誘うときや、「散歩にでも行ってきたら」と人に勧める時に使い、使う場面は限定的みたいです。 ↑ 他にも何か知っていることや、ここは違うというところがあれば教えて下さい。

  • 中国語を日本語に翻訳してもらいたいです

    婚礼是一种宗教仪式或法律公证仪式,其意义在于获取社会的承认和祝福,防止重婚,帮助新婚夫妇适应新的社会角色和要求,准备承担社会责任。所有的民族和国家都有其传统的婚礼仪式,是其民俗文化的继承途径,也是本民族文化教育的仪式。婚礼也是一个人一生中重要的里程碑,属于生命礼仪的一种。世界上最古老、延续时间最长,影响最广的婚礼是儒教婚礼、印度教婚礼、基督教婚礼,即三大文明圈的婚礼。在大部分的文化里,通常都会发展出一些结婚上的传统与习俗,其中有许多在现代社会中已经失去了其原始所象征的意义,逐渐演变为世俗婚礼。

  • この中国語を至急訳して下さい><

    想跟你說的話 想了好久, 想講了很久, 沒勇氣, 只好寫下來. 5年以來, 好像生活中圍繞著的都是你. 很開心也經歷了很多 也慢慢的變成家人的感覺 而事實上...我回來以後想了很多 加上有了工作, 很忙很忙, 生活上也改變了我很多 跟你, 好像, 越來越遠了. 跟你聊天, 話題...也越來越少了 突然我有一種感覺...我已經不屬於你了 甚至覺得...如果短時間內你跟我說你有女朋友, 我會很替你高興 奇怪吧...不知道...就是已經失去了那種感覺... 沒有了嫉妒心, 沒有哭沒有不開心, 不安也沒有了. 我情願我跟妳是家人的關係, 是好朋友的關係多於是情侶的關係 我很希望我可以永遠是你的好朋友甚至可以聽你分享心事的家人 曾經擁有過的我會永遠記住 沒有後悔過所做的一切 雖然是分開了...大家還是要繼續生活繼續努力 我已經踏出了一大步 朝著目標進發 好好的工作 開心的生活 希望你也加油為自己為家人努力 想好了 有空了 回一下email吧 我上班時間很長, 而且要考試 2個禮拜後才會比較方便 所以...email會比電話好 我想大家有共識... よろしくお願いします。