フランス語の語尾の発音について

このQ&Aのポイント
  • フランス語の語尾の発音についての質問です。初心者のため、語尾の発音につまずいています。教材を使用して学習していますが、謎の音がわからず困っています。具体的には「demi」や「Allons-y」、「beaucoup」、「parapluie」などの語尾の発音が分かりません。インターネットで調べても発音が異なる情報があり、混乱しています。どうすれば正しい発音ができるのか教えてください。
  • フランス語の語尾の発音が難しいです。教材を使用して学習していますが、まだ初心者のため分かりづらいです。特に「demi」や「Allons-y」、「beaucoup」、「parapluie」などの語尾の発音が理解できません。インターネットで調べても異なる情報があり、どれが正しいのかわかりません。個人差や地域差があるのでしょうか。正しい発音を教えてください。
  • 初心者ですが、フランス語の語尾の発音について困っています。教材を使用して学習していますが、語尾の発音が難しいです。特に「demi」や「Allons-y」、「beaucoup」、「parapluie」などの語尾の発音が聞き取れません。インターネットで調べると、発音が違う情報が多くて混乱しています。発音のルールや個人差について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語の語尾の発音について

まだ初めて1ヶ月程度、特に発音と綴になかなか手こずっております。まだ現在形しかやっていないので全然低レベルなのですが、今ひとつ理解しかねるのが、語尾に追加される謎の音です。 使っている教材は、memriseというサイトのA1 Frenchと言うものです。 http://www.memrise.com/course/691338/a1-french/ il est neuf heures et demi. この最後のdemi、edmihiと発音しているように聞こえます。 Allons-y alonziと思いきや、alonzishと何かが付加されています。 beaucoup bo-ku-f 私には最後にFの発音が聞こえます。 le parapluie parapluihiと、最後にhiと言ってるように聞こえます。 http://forvo.com/word/parapluie/ でparapluieの発音を確認してみましたが、6人が発音をupしているうち、2番めと5番目の人がhiの発音を最後につけていますが、残りの4人はつけていません。 これらは、個人差なのでしょうか地域差なのでしょうか、何か他にルールがあるのでしょうか、それとも単に私の耳がおかしいのでしょうか。教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

このサイトの音声は聞けませんでしたが、あなたの耳がおかしいわけではないことは断言できます。 よくあることだからです。 ひとつの単語、例文を取り出して、それだけを発音するときには、どうしても力が入ります。 時には勢い余って、声は出ないのに、息だけは出続けると言うことがあります。 demi のように、[i] で終わる音の場合、アクセントは最後の「イ」にあるので、特に強くなります。 「イ」と強く言ってみて下さい。そのあと、声は出さずに息だけ出し続けて下さい。 ささやき声のようになるはずです。 すると「イヒ」のように聞こえませんか? 日常会話ではそうそうあることではありませんが、たとえば、Louis!! と大声で呼ぶときなんかは、最後に「ヒ」が付くことがよくあります。 日本語では、語末の音をはっきり言う習慣がないので、耳慣れないかもしれません。 でもフランス人も「ヒ」とか「フ」とか、言っているつもりはないのです。 勢い余って、付いているだけで、本人は全く気がついていないはずです。

guess_manager
質問者

お礼

ありがとうございます! かなりはっきり言ってるのですが、これに違和感を感じるということはやはりまだフランス語の発音ができていないということなのでしょうね。口の形が違うとか。 勉強になりました。

関連するQ&A

  • フランス語の解釈を助けてください。

    父:Julie est-elle rentree de cette soiree chez les Vanier? 母:Non, elle n'est pas encre la. 父:Mais, il est deja deux heures du matin... 母:Attends encore un peu avant de t'enerver. 娘がパーティーから帰ってこないことで父母が心配している設定ですが、母の最後の文はどういう意味でしょうか?「あなたがいらだつ寸前ね」「もうすぐあなたキレルでしょう?」みたいな意味でしょうか?

  • フランス語が得意な方、お願いします

    次の15の文章の訳を教えてください。 ※翻訳サイトの使用はなしでお願いします; 1. Il est venu avec nous. 2. Ils ont facilement trouvé le restaurant 3. Elle n'est pas allée au café. 4. Je me suis couchée à neuf heures. 5. Vous n'avez pas pris votre passeport?! 6. L'espagnol est parlé au Mexique. 7. La souris est mangée par le chat. 8. Ce gateau est fait par les étudiants. 9. Ce café est respecté par tous les employés 10. Ce café est fréquenté par tous les étudiants 11. Je suis allée à la faculté, mais je n'ai vu (personne). 12. Il ne m'a (rien) dit. 13. Elle ne peut (plus) marcher. Elle est trop fatiguée. 14. Je ne peux pas prendre d'alcool. Je n'ai (que) 17 ans. 15. Je n'ai (jamais) mangé un dessert aussi sucré

  • フランス語 やはりむずかしぃ・・・・

    フランス語独学者ですっ!! みなさまのおかげで、なんとかここまでこれました☆ そして、本にのってなぃようなこともいっぱぃ教わりましたー↑↑ それでも、まだ多少わからなぃ点が・・・><; まだもうちょっとあるんです!↓↓ 以前ほど質問ゎしなくなってしまぃましたが 今回もどうかよろしくお願ぃしますッv さて、 さっそくですが、 (1) quand考1 まず、前提として 動詞がavoir,etre以外でゎ、 quand+半過去(大過去)ゎ過去の反復・習慣を示しますッ!! 従って、 静かに本を読んでいると、彼が部屋に入ってきた のような文ゎ、 Je lisais paisiblement, quand il est entre dans ma chambre. このようにquand節で半過去を避けるのが正しい文であり、 次のように Quand je lisais paisiblement, il est entre dans ma chambre. とは言わなぃ それでゎ 両方が半過去を必要とする文ゎどうするんでしょうか?? 例えば、 私が静かに本を読んでいると、彼はピアノを弾いていました これゎ Quand je lisais paisiblement, il jouait du piano. でいぃのかな。(汗) つぃでに、↓の例文ゎ本から取ってきたんですが キミが寝ているときに、彼が来た Il est arive quand tu dormais. 最初の注意を破ってる気がします・・・;; これが正しぃのかもお願いします☆ (2) quand考2 まず、次の二つの例文をみてくださぃ!! Vous souvenez-vous quand je vous emmenais dans la compagne? 私があなたを田舎におつれしたときのことを、覚えていらっしゃいますか 出典「フランス語統辞法 川本茂雄 白水社p.77」 Je me souviens de quand vous etiez petits. あなたたちが小さかったころのことを覚えています 出典 メモし忘れました;; いずれもse souvenir deが土台ですが、 前者はdeが消失しています><; この差異ゎ 後者が名詞節を導くquandに対して 前者ゎ疑問副詞を用いる間接疑問文だからですよね??(泣) すると、1番目の例ゎ「いつ~である」と訳すべきであって 川本茂雄の例文ゎ誤訳の気が・・・・↓↓ (3) 「している」考 えっと・・・。 最後のは難しい問題です><; 日本語の「している」にゎ etre en train de+不定詞 etre a+不定詞 aller+ジェロンディフ などが対応してぃますが、 やはり、使えなぃ動詞ってあるんでしょうか?? 例えば 英語でゎI am knowing sth.とゎ絶対に言わなぃので (ポルトガル語でゎ可能のようです☆) この問題に関心があるので なにかこのことについて情報が何かあればお願ぃしますッ!! 非常に難しい問題もありますが おわかりになる点があったら回答をいただけると幸ぃです!!

  • フランス語のジョークのオチ

    フランスのジョークのオチがわかりませんでした。 ジョークはこちらのHPに載っていたものです。 http://www.radiogag.com/ ジョークはランダムにでてくるようなので、 リンクしても駄目なので、引用します。 C'est l'histoire d'un mec qui crève le pneu de sa voiture devant le mur d'un asile. Sur le mur, un fou est accoudé et le regarde. Le mec démonte sa roue, troublé par le regard fixe du fou qui le regarde toujours. Il prend sa roue de secours et, toujours troublé, fait tombé les écrous de la roue dans la bouche d'égout qui était justement tout à côté. Alors, le mec est très embêté parce qu'il ne peut plus remonter sa roue. Il se demande ce qu'il va faire quand tout à coup, le fou lui dit : - Vous n'avez qu'à prendre un écrou sur chaque roue. Avec trois écrous par roue, vous pourrez facilement aller à un garage. Le mec, là, il est épaté : - Ben ça alors ! C'est vachement intelligent, ce que vous me dites là. Mais qu'est-ce que vous faites dans cet asile. - Ben je suis fou, pas con. 最後の一言「- Ben je suis fou, pas con. 」 の意味するところがわかりません。 わかる方お願いします。

  • フランス語の発音をカタカナにw

    今月、推薦入試があり、フランス語で自己PRしようと思うのですが、 フランス語に直したものの、発音が分かりません。 どなたか、カタカナに直してくださる方、いませんか? *○の中には氏名が入ります。 氏名はやはり、名前からでしょうか? <フランス語> Je commence maintenant l'auto-PR Enchante Mon nom ○○ Je recirc;ve de l'avenir des deux. Je veux aller en France en l'avenir. Je veux lire la litt&eacute;rature de l'Ouest parce que beaucoup sont all&eacute;s en France. J'aime lire des livres. Nous avons lu des livres &eacute;crits par des auteurs &eacute;trangers de nombreuses fois auparavant. Par exemple, le Emiriburonte Wuthering Heights, la porte &eacute;troite de la Sitt est Tourgueniev's First Love. Mon livre pr&eacute;f&eacute;r&eacute; est le plus la fin de M. Y oeuvres Scarlett Thomas. J'ai une histoire d'&ecirc;tre chass&eacute; pendant la dur&eacute;e de ce h&eacute;ros, des histoires bizarres, tr&egrave;s int&eacute;ressant, il ya des parties o&ugrave; je compatis, j'aime vraiment. Plus t&ocirc;t, a d&eacute;clar&eacute; le futur est d'aller en France, la France ne veulent pas seulement d'y aller tr&egrave;s int&eacute;ress&eacute; par toute l'Europe. Parce que la litt&eacute;rature l'Europe est si florissant dans tous les pays, et le pays ne traduisent &eacute;pique, conte de f&eacute;es, je veux lire des choses comme dans le roman original. Donc, je veux apprendre le fran&ccedil;ais est. Un autre entre dans l'Orchestre philharmonique de Berlin en Allemagne. Et l'Orchestre Philharmonique de Berlin, l'Orchestre des masses, qui bordent le Vienna Philharmonic Orchestra, l'orchestre est bas&eacute; &agrave; pickpockets Berlin-Ouest. Favoris chansons compos&eacute;es Vetoven Symphonie n ° 7 est Celibidache. Cette chanson est rapide, et &agrave; mener et je pense bien rythm&eacute;e des violons. Mais j'ai peu de connaissances de la musique, sans musique Nitazu majestueuse Watta, seules les activit&eacute;s parascolaires de premier cycle du secondaire, et ne pas jouer du piano, clarinette et instrument seul possible. Toutefois, le Comit&eacute; a fait dans la brochure qui explique les choses en classe pour apprendre le violon. Moi aussi, &agrave; &eacute;tudier le violon, je r&ecirc;ve aussi d'une chose en cet orchestre. Cela termine mes propres relations publiques. Merci. 以上です・・・。 長いんですけど、どなたか、カタカナ振ってください。

  • フランス語文法の質問

    1、メールで「何日か前にFaxで送った私が作った申込書を読んで頂けましたか?」と人に書こうと思うのですが、どちらがよいですか?ニュアンスの差など教えてください。 a) J'envoyai la feuille que je fis par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? b) J'ai envoye´ la feuille que j'ai faite par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? 2.「de」という単語にはたくさんの意味があるみたいですが、 一つの分で「~から」「~について」「~の」のすべての意味で使うとdeだらけになってしまいます。「~について」の場合は、特に「au sujet de~」という表現があるみたいですが、期間的意味での「~から」、物理的意味での「~から」を特に際立たせて表現することはできないでしょうか。英語でもto不定詞そのものでも「~するために」とありますが、特にin order to~(afin de~)のような別の言い方があるようですし。 3.私はよく翻訳サイトhttp://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/computer_translation.html を利用するのですが、ここでは、なぜか私のパソコンでは、 (1)日本語 (2)アクサン付きのアルファベット を「訳す前の文章」のところに記入して「翻訳」ボタンを押すとバグります。ですので、日本語から、と、仏語から、という翻訳ができません。誰かどうしたらアクサンや日本語を書き込んでもバグらないでしょうか、教えてください。

  • Lの発音とV、TH

    英語の発音に関してです。 いくつかありますが、米語を勉強しているのでアメリカの発音でお願いします。 1.クリアーLは、 http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/#にあるように、 歯と歯茎の境目より少し後ろの辺りに、 舌先を軽くつける(舌先が上に反る感じで正面から見ると 舌の裏が見える時がある)と習いました。 最後にくるダークLはどうですか? もっと舌先をべったりつけるんでしょうか? 語頭のLのように舌先は反りますか?? アメリカ人の方が語頭でも語尾でも、 Lは舌先をべったりつけて(↑のLのように反らないで)、 発音するよ、って言ってるのをどこかで聞いたような覚えもあるんですが、個人差があるんでしょうか?? それと、Lの音って単語によって違って聴こえるんですがなぜですか??mailとかcoolとか。。。 2.VとかTH、Fが単語や文の最後にくる時、 今までFもVもTHも、破裂音?を出さないで終わってしまっていたんですが、間違いですか?? うまく説明できないんですけど、 FやVだったら唇の内側を軽く前歯にあてて、息を出す、声を出すだけで 、その後弾かないまま発音し終わっていました。でも、この前TVで子供の英語番組でフォニックスをやってるのをみたら、fもvもすっごく弾いてたので。。。 thもそうでしょうか?? 長くなってしまいますが、3つ目はtrとdrです。 うまく発音できないと言ったら、 例えばtruckとか、trは"ch"にdreamのdrは"J"の音で、 "Jream"なるってネイティブの方が言ってたんですが、 それが普通なんでしょうか??

  • フランス語の練習問題の解答を教えてください!

    フランス語の練習問題の宿題が出されたんですが、答えがないため、何度やっても解けない問題が、どこが違うのかが分かりません!!学生の身でこんな質問をするのは不謹慎(?)かと思いますが、どうか助けてください! 文法編1問1 以下の(  )の不定詞を活用させ、解答欄に書き入れなさい。必要に応じてエリジョンをしなさい。 Qu'est-ce que vous (faire) quand vous (être) en vacances ? Autrefois ils (être) célèbres, mais ils (ne plus l’être) aujourd’hui. Si vous (prendre) un taxi, vous (arriver) à temps. Combien (coûter) un paquet de cigarettes l’année prochaine ? Je (se lever) chaque jour à 7 heures du matin. Nina et Eléna (partir) à la mer. Tu (avoir) un bon gâteau si tu es sage. (Ne pas avoir) peur ! Elle (s’appeler) Marie. Je (mettre) une robe noire pour la soirée de ce soir. Dans quelques minutes, nous (arriver) à l’aéroport Charles-de-Gaulle. Anne (se souvenir) trop tard que la bibliothèque (fermer) le lundi. Elle (ne pas encore aller) au Japon. Je (ne pas sortir) hier, parce que j’ (avoir) beaucoup à faire. Je (vouloir) cette chemise, s’il vous plaît. Quelles chansons (chanter-vous) au karaoké ? Mes amis (venir) chez moi ce week-end. Quand nous (être) à Paris, nous (aller) souvent au Louvre. Autrefois, Paris (s’appeler) Lutèce. Je (regarder) la télévision quand tu m’ (téléphoner). Le week-end dernier j’ (avoir) rendez-vous avec Julie. (Regarder) là-bas. Nous (chercher) nos places lorsque le concert (commencer). Il m'a dit qu'il (occuper très). (Être) sages, les enfants ! Je (ne pas encore lire) son dernier livre. Je crois qu’elles (se coucher déjà). Vous (se rendre) à la ville ? (Ne pas aller) danser.

  • murderer の米音での発音は「マーダラ―」か「マーダア―」か?

    murdererの最後の2つの音節の音についてお尋ねいたします。 最後の2つの音節は、米音ではこの単語の音は、 1. 日本語で書けば「マーダア―」のように聞こえ(また、発音す)るのでしょうか? 2. それとも多くの辞書の発音表記の通り、日本語で書けば「マーダラ―」のように、つまり、最後の2つの音節をつなぐ位置に、語頭に現れる子音(/r/)が入っているように聞こえ(また、発音す)るのでしょうか? 私の耳には1のように聞こえることの方が多いように思えるのですが、多くの辞典では2のように聞こえるような発音記号が示されています。 《補足です》 先日、米音での ・murder ・murderer の違いを聞き取ろうとしたときに、私には実はほとんど違いを聞き取れませんでした。 ネット上の辞典でmurdererの音声を聞いてみました。 1.http://www.onelook.com/?w=murderer&ls=a の右にあるQuick definitions (murd erer)内の音声部分をクリック 2.さらに、その左の1番のMerriam-Webster's Online Dictionary, 10th Editionでm urdererをクリック (http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=murdere r) murderもmurdererも最後の音は /∂r/ (本当は”hooked schwa”の表示を出したいのですが出せませんでした)ですが、私の耳には、murdererは最後の2つの音節の音 がmurderの最後の音 /∂r/よりもやや長く聞こえる程度で(言わば「マーダア―」のように聞こえる)、「マーダラ―」のようには(つまり、語頭に見られる/r/音が入っては)聞こえません。 (他方、http://www.bartleby.com/61/63/M0486333.htmlのものは確かに「マーダラ―」のように聞こえますが) Cambridgeの学習辞典"Cambridge Advanced Learner's Dictionary"(第2版)をひいてみると、米音に私の耳に聞こえたような発音記号が載っていました。つまり、murdererの発音表記はその最後の2つの音節が [d + ”hooked schwa”] ⇒ (音節境界) ⇒ [hooked schwa]  と連続していました。これは面白い表記で、このような表記を私ははじめて見ましたが、この表記なら、murdererの最後の2音節においては舌の位置は固定したまま、R性の音を響かせたままで「マーダア―」という音を出すように、というように読み取れるように思いました。

  • 語尾の発音、なぜ上がるの?

    (TV番組の)街頭インタビューでよく耳にするのですが、 「○○とかぁ~」 と言っているときに、語尾が上がる人が多すぎます。 (民放では、アナウンサーまでが語尾上がりする有様) 『スパっと切れんのかい!耳障りだ。』 と、いつも思うのですが、どうして語尾を上げるのか 不思議でたまりません。 このようなことは昔からあったのでしょうか。 (もし、そうなら、いつごろからなのでしょうか)