- ベストアンサー
中国語は1文が何故、すごく長いのですか?
金 龍(@daoengine)の回答
本来中国語は孤立語ですので、日本語の膠着語(こうちゃくご)より 1センテンスの文字数は少なくなりますが、 歴史が長い分、故事ことわざが多く、その故事ことわざを用いて表す 場合がよく見受けられることも一因かと思います。 あと言い回し方の習慣もありますね。 なんでもすきなものを食べてください。 你想吃什么,就吃什么吧! でも長いのは日本語の方でしたね。汗 使い慣れていない繰り返しの言い回しに対して意識的に 長く感じられるという面あるかもです。 参考になればありがたいです。
関連するQ&A
- 中国語の分かる方、どうかこの文を中国語に訳していただけないでしょうか?
中国語の分かる方、どうかこの文を中国語に訳していただけないでしょうか? ↓↓↓↓↓ 『お手紙ありがとう!とても嬉しかったです。 私は大学で日本文学を専攻していますが、 少しだけ中国語も勉強しています。 でも勉強しはじめたばかりなのでまだ慣れていません。 本当はもっと中国語で文を書きたいのですが、 短文なのをお許しください。 是非中国に行きたいです。 とてもあなたに会いたいです。 いつかあなたとお話できることを夢見て、 一生懸命中国語を勉強します。』 どうか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- この文は中国語で何という?
こんばんは。 中国語を学んで10ヶ月の者ですが、 「日本人はよく外国人とりわけ欧米人に年よりも若く見られる。」 という文を中国語で表すとどうなるのか教えてください。 日本人/経常/被/外国人/特別/欧美人/実際、年齢、比、年軽…などなどをつかってあらわせませんか? わかる方教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本語→中国語 の訳を教えてください(一文)
一文ですが中国語訳をお願いします。 簡体中国語で 「**円(元)でお願いできますか?」 (**円を私が支払いますので、このお仕事をお願いできますか?) というのはどう表せば良いのでしょうか。 以**元是不是可以买? 我想以**元买 とは違いますよね…? 下手なりに他の文は翻訳サイトや辞書を片手に努力をしてみたのですが この文だけはニュアンスが変わってしまったらと思い質問させていただきました。 また中国語にも丁寧語のようなものがあるのでしょうか。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国文を教えてください。
中国文を教えてください。 中国人の友人のご兄弟が 次々にお亡くなりになり 心から励ましたく思います。 以下の内容を中国語で手紙を書きたいです。 中国語が得意な方 中国文を教えてください。 お悔やみ申し上げます。 ご冥福をお祈り申し上げます。 貴女と私は親友 一心同体です。 喜びは二人で分かち合い、 悲しみは二人で癒しましょう。 お力を落とさずにいてください。 また会いましょう。 どうぞご自愛ください。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
故事ことわざが多いことが影響してるんですね。確かに落ち着いて考えてみると、日本語の方が長い気がします。