The Dark Glasses: A Story of Mystery and Intrigue

このQ&Aのポイント
  • In the gripping novel 'The Dark Glasses' by Muriel Spark, the protagonist, a 15-year-old girl, visits an optician named Basil for an eye test.
  • While trying on the new reading glasses, she takes the opportunity to explore the optician's front shop, where she notices a small inner office with intriguing items.
  • Curious about what she sees, she asks Basil about the glasses and discovers that she may need them not just for reading, but also for other activities.
回答を見る
  • ベストアンサー

The Dark Glassesからの英文です。

"Auntie says to try them properly," I said, "while I'm about it." This gave me an opportunity to have a look round the front premises. "You'll only want them for your studies," Basil said. "Oh, I sometimes need glasses even when I'm not reading," I said. I was looking through a door into a small inner office, darkened by a tree outside in the lane. The office contained a dumpy green safe, an old typewriter on a table, and a desk in the window with a ledger on it. Other ledgers were placed-- Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil は検眼士で、主人公が検眼にお店を訪れている場面です。 ------------------------------------------------------ ●while I'm about it.の個所についてですが、 be about to doで「~するところである」、と辞書にあったのですが、ここはto tryが省略されているのでしょうか? ● a desk in the window のin the windowという表現がよくわかりません。 窓の中に、と読むと変な感じです。ここの前置詞のinはどんな風に読むのでしょうか? 前文は I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me. I was friendly to Basil while I tested the new glasses in the front shop. He seemed to want to put a hand on my shoulder, hovered, but was afraid. Dorothy came downstairs and appeared before us just as his hand wavered. He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。while I'm about it.の個所についてですが、be about to doで「~するところである」、と辞書にあったのですが、ここはto tryが省略されているのでしょうか? ではないと思います。ここは、おばさんからの忠告の言葉を間接に述べたことばの中にあります。  多分「新しい眼鏡なら、眼鏡屋のペースで帰らないで、『その機会に』、時間をかけて、度が合ってるか顔に合っているかゆっくり確かめなきゃ駄目よ」などと言われて来ています。   「その機会に」が、間接話法で while I'm about it になっています。下記に類例がありますが「~に取りかかっている間に」ここでは「まだ眼鏡屋で修正が効くうちに」と言っているような気がします。   http://www.thesaurus.com/browse/be+about 2。 a desk in the window のin the windowという表現がよくわかりません。窓の中に、と読むと変な感じです。ここの前置詞のinはどんな風に読むのでしょうか?  窓際です。「窓際のワンチャンはいくら?」How much is the doggie in the window? という歌が流行ったことがあります。 https://www.google.com/search?q=doggie+in+the+window&ie=utf-8&oe=utf-8

aduagrean
質問者

お礼

いつも回答して頂いてありがとうございます! while I'm about it.の個所について、詳しく解説して頂いてありがとうございました。 おばさんからの忠告の言葉を間接に述べたことばの中にあるということで、『その機会に』という意味なんですね。 be aboutについてリンクして頂いたサイトに24も同義語があって大変勉強になりました。 How much is the doggie in the window?という歌を紹介して頂いてありがとうございました。(犬の鳴き声が合間に入っていて楽しかったです)

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

・ 最初のご質問は、おっしゃる通りのように思えます。try というか about to put on かもしれませんが、要するにおっしゃるような意味だと思います。 ・ 次のご質問については、これも確かにその場合に in the window を 「窓の中に」 と読むと変な感じです。たとえば Cambridge Dictionaries Online の window の項目を見ると  She's got some wonderful plants in the window (= on a surface at the bottom of the window) という文が出てたりします。この文の場合 at the bottom of the window という表現は 「窓際に」 という意味であることが分ります。だって 「窓の下部に」 鉢植えなんかを置いてあるというのなら、それは日本語では 「窓際に」 という表現を用いますから。

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/window
aduagrean
質問者

お礼

いつも回答して頂いてありがとうございます! while I'm about it.の個所のご解説ありがとうございます。 in the windowについて、Cambridge Dictionaries Onlineの例文からここは「窓際に」と読むことがわかりました。(こういう英文もすぐにイメージして読めるようになりたいです)

関連するQ&A

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me. I was friendly to Basil while I tested the new glasses in the front shop. He seemed to want to put a hand on my shoulder, hovered, but was afraid. Dorothy came downstairs and appeared before us just as his hand wavered. He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 BasilとDorothyは姉弟で、 Basil は検眼士です。 ---------------------------------------------------------------- He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear.の中のoneは何を指しているのでしょうか? Basil ですか? (もしそうだとしたらなぜoneという単語で表しているのでしょうか?) また、oneの前にintoという前置詞がついているのはどういう意味なのでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "Nonsense," Dorothy was saying. "A healthy girl like you--you hardly need glasses at all. For reading, to save your eyes, perhaps yes. But when you're not reading..." I said, "Grandmother said to inquire after your mother." "She's failing," she said. I took to giving Basil a charming smile when I passed him in the street on the way to the shops. This was very frequently. And on these occasions he would be standing at his shop door awaiting my return; then I would snub him. I wondered how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil は検眼士で、DorothyはBasil の姉です。 ------------------------------------------- ●For reading, to save your eyes, perhaps yes.のyesが原文ではイタリック体になっています。なぜなのでしょうか? ●I wondered how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes.ここはどんな風に読むのでしょうか? 彼が同じ10分以内に獲得されて拒絶される心構えはどのくらいなのかしら?と直訳してみたのですが、いまいち内容が掴みにくい感じです。 前文は "Auntie says to try them properly," I said, "while I'm about it." This gave me an opportunity to have a look round the front premises. "You'll only want them for your studies," Basil said. "Oh, I sometimes need glasses even when I'm not reading," I said. I was looking through a door into a small inner office, darkened by a tree outside in the lane. The office contained a dumpy green safe, an old typewriter on a table, and a desk in the window with a ledger on it. Other ledgers were placed-- となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. "Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning." "Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure." He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 -------------------------------------------------------------- 一番最後の As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. の個所の ●I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds"というのは 主人公のどういう心境を表しているのでしょうか? うまく掴めません。 ●and feared their authority, and was in the wrong.のauthority(権威)とはどういう意味なのでしょうか? 小説の前の方から読んでいないとわかりにくいと思いますが、教えてください。宜しくお願いします。 前文は "What are you doing?" she said. He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face. "I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them. "I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home. Next morning I said. "I've tried to read with these glasses. It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?" "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?" I took them into Mr Simmonds early that afternoon. "I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "That seems to be all right," Mr Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them. Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother. But before she turned the bend in the stairs she stooped and came down again. She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted: "My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?" Mr Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. "Wait, Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes." She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 ---------------------------------------------------------- ●Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs.のone who washes her hands of a personとはどういう意味ですか? ●最後の行の方にあるit seemed just over the border of correctness.とはどういうことを言っているのでしょうか? (itはAre these they?のセリフの部分を指していると思うのですが、それがどうしてjust over the border of correctnessと思われたのかわかりません) ●一番最後に主人公が2人の姉弟に対してPerhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.と思っているのですが、この根拠がよくわかりません。 小説を前から読んでいないと大変わかりにくいかと思いますが、教えてください。よろしくお願いします。 前文は Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. "Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning." "Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure." He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking questions and taking more interest than usual in the conversation around me I formed an idea of his private life. "Dorothy," I speculated, "and Basil." I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 Basilは検眼士です。(DorothyはBasilの姉です) 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 ----------------------------------- ●I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop.のsaw(see)は「・・・を心に描く」「・・・を想像する」の意味だと思うのですが、imagineとはどのような違いがあるのでしょうか? ●I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.の I had been to get my eyes testedは、「検眼をする予定だった」と読むのでしょうか? be動詞+to不定詞は「予定」の意味ですか? (なんとなく、すでに検眼を終えてきているので、I had got my eyes testedとしてもいいような気がするのですが。) 前文は She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My examination was soon over. Mr Simmonds saw me out at the front door and gave me pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him horrible. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

      We went into the examination room. She glided past me and switched on the dim light above the letter card. I began to read out the letters while Basil Simmonds stood with folded hands. Someone came into the front shop. Miss Simmonds slid off to see who it was and her brother tickled my neck. I read on. He drew me towards him. I put my hand into my blazer pocket. He said, "Oh!" and sprang away as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh.   Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall. Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers. "What's wrong? Why did you shout?" she said. "No, I didn't shout." Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 Basil Simmondsは検眼士です。 主人公の女の子が検眼している場面です。 --------------------------------- ●Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall.のin her avenging white overallの個所はどのように意味を理解して読むのでしょうか? avengingは復讐する、という意味ですか? ●Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers.のpretended to be dusting a mark off the front of his trousersについて教えてください。 pretended to be dusting ~は「~を払っているふりをする」? a markは印を? offはdustingと繋がって意味をとるのでしょうか?(dust a mark offで「印を払う」ですか?) front of his trousersは「彼のズボンの前で」? 教えてください。宜しくお願いします。 前文は I broke the glasses by sitting on them during my school holidays two years later.   My grandmother said, after she had sighed, "It's time you had your eyes tested--" "--eyes tested in any case," said my aunt when she had sighed.   I washed my hair the night before and put a wave in it. Next morning at eleven I walked down to Mr Simmonds's with one of my grandmother's long hat-pins in my blazer pocket. The shop front had been done up, with gold lettering on the glass door: Basil Simmonds, Optician, followed by a string of letters which, so far as I remember, were FBOA, AIC, and others. You're quite the young lady, Joan," he said, looking at my new breasts.   I smiled and put my hand in my blazer pocket.   He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers. "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said. Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides. "There's nothing wrong with your eyes. Off you go." He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door. "I'm a busy man," he said. From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 ------------------------------------------------------------- ●Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. のところについてですが、 前回Basilと Dorothyの姉弟はグルになっていると主人公は感じ取ったのですが、 There was something wrong after all.(結局何かおかしいのだ?)と主人公が感じたのは、前回の場面で She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. という個所があり、"Are these they?"と正確に言い過ぎていることに由来している気がします。 なぜ正確に言い過ぎていることがDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と感じとっているのかがよくわかりません。(それともこの正確に言い過ぎている場面とは関係なくDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と思っているのでしょうか?) (質問がうまくまとめられずわかりにくくてすみません) ●Basil jerked open the door for me, but I did not move.の個所について open the door for…で、「(自分で開けられない人に代わって)ドアを開けてやる」とあったのですが、その前のjerkedは「ぐいと押す」という意味だと思うので、この英文の構造はどうなっているのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。 前文は "That seems to be all right," Mr Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them. Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother. But before she turned the bend in the stairs she stooped and came down again. She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted: "My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?" Mr Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. "Wait, Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes." She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My examination was soon over. Mr Simmonds saw me out at the front door and gave me pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him horrible. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 Mr Simmondsは検眼士です。(she=Mr Simmondsの姉) 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 --------------------------------- I felt like a traitor とあるのですがtraitorは”裏切り者”でしょうか? (horribleは”ひどく嫌な”?主人公がMr Simmondsをそう思うのはわかるのですが) なぜ主人公が自分のことをそのように感じたのかがわかりません。 前文は :(主人公が検眼にMr Simmondsのお店を訪れた場面です) You're quite the young lady, Joan," he said, looking at my new breasts.   I smiled and put my hand in my blazer pocket.   He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers. "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her. We went into the examination room. She glided past me and switched on the dim light above the letter card. I began to read out the letters while Basil Simmonds stood with folded hands. Someone came into the front shop. Miss Simmonds slid off to see who it was and her brother tickled my neck. I read on. He drew me towards him. I put my hand into my blazer pocket. He said, "Oh!" and sprang away as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh.   Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall. Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers. "What's wrong? Why did you shout?" she said. "No, I didn't shout." となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    He did extract one long sheet of paper, and held it up. It was typewritten with a paragraph in handwriting at the bottom on the side visible from the window. He laid it side by side with another sheet of paper which was lying on the desk. I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and to call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps. But he kept his eyes on the two sheets of paper. There were other papers lying about the desk; I could not see what was on them. But I was quite convinced that he had been practising handwriting on them, and that he was in the process of forging his mother's will. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 he=検眼士です。 窓の外から主人公が検眼士の様子を窺っている場面です。 --------------------------------------------------- ●I could not see what was on them.について ここの訳は、”私は紙の上に何が書かれているのか見ることができなかった” ですか? what was on themのところがよくわからないのですが。 ●I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and to call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps.について to call out that I was sheltering from ~の部分はintending toにつながるのでしょうか? call out that~は、that以下を叫ぶ、という意味ですか? 前文は After five minutes' long waiting time the shape arose and switched on the light by the door. It was Basil, suddenly looking pink-haired. As he returned to the desk he stooped and took from the safe a sheaf of papers held in the teeth of a large paper clip. I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf, and that this one document would be the exciting, important one. It was like reading a familiar book: one knew what was coming, but couldn't bear to miss a word. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

     ”You're quite the young lady, Joan," he said, looking at my new breasts.   I smiled and put my hand in my blazer pocket.   He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers. "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 he=Mr Simmondsは検眼士です。 13歳だった主人公の女の子が2年経って再びSimmondsさんのお店を訪れた場面です。 ----------------------------------- His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints.の his eyes were flat blue as from a box of paintsがわからないのですが、 as fromを辞書で引くと ・・・から(法律・契約など正式な日付に用いる)とありました。 この英文の場合には意味的に当てはまらない感じなのですが どのように訳すのでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。 前文は I broke the glasses by sitting on them during my school holidays two years later.   My grandmother said, after she had sighed, "It's time you had your eyes tested--" "--eyes tested in any case," said my aunt when she had sighed.   I washed my hair the night before and put a wave in it. Next morning at eleven I walked down to Mr Simmonds's with one of my grandmother's long hat-pins in my blazer pocket. The shop front had been done up, with gold lettering on the glass door: Basil Simmonds, Optician, followed by a string of letters which, so far as I remember, were FBOA, AIC, and others. となっています。