• 締切済み

インスタグラムでの英文のコメントについて

Follow me for shout outs とはどういう意味でしょうか? せっかくいただいたコメントなのですが、翻訳しても分かりませんでした…。 どなたか教えてください。

noname#213643
noname#213643

みんなの回答

  • ootemon
  • ベストアンサー率13% (559/4276)
回答No.2

フォローしてなんか挨拶してって意味です。 音楽系のたぶんヒップホップ系外人にいわれたんですかねw 若者が使うスラングなんで翻訳サイトとか使っても訳できないでしょうね。

  • zatsusan
  • ベストアンサー率65% (15/23)
回答No.1

単純にフォローしてってことだと思います。 shout out自体はスラングとしてあるみたいですが、Instagramでいうshout outsはフォローしてくれたらあなたのことを私のフォロワーにオススメするよみたいな慣習のような感じっぽいです。フォロワーが欲しいユーザ達がフォロワーをお互い協力して増やす仕組みみたいなものでしょうか。

関連するQ&A

  • この英文は何と訳せばよいのでしょうか。

    この英文は何と訳せばよいのでしょうか。 翻訳使ってもよく意味がわかりません。 どういう意味なのでしょうか? よろしくお願い致します。 What's been significant for me is your being live in a world of reality for yourself.

  • 英語でのコメントを頂いたのですが…

    こんばんは、英語で 「Hey, can anyone tell me what this is?? It was in the list of vids recommended for me, but I haven't a clue what it is!」 というコメントを頂いたのですが、残念ながらどういう意味か分かりません…… 多分私に何かを教えてくれという意味だと思うのですが;; 詳しい意味まで分かりませんでした。 コメントの意味と、どういう内容で返信したら良いのか教えて頂けると助かります。 私の勉強不足によるもので恐縮ですが御回答頂ければと思います;;

  • 英語でのコメント

    SNSでとあるアーティストのグッズの画像を載せたのですが、海外の方からコメントが来て色々(日本でしか売ってない、など)やりとりしていて、 Would it be a hassle if you can buy me one? I would pay for international fee? というコメントを貰いました。 意味は大体理解したので、断りたいと思っているのですが、なんて返信したらいいのでしょうか?

  • 翻訳をお願いします

    youtubeに英語のコメントが来ているのですが翻訳サイトに入れても意味不明で全く分かりません。 どなたか英語ができる方・・・この文章の翻訳をして頂けませんか?よろしくお願いします。 That your "wrove" for me was real. Brave ppl for trying this song though.

  • 英文を訳してください

    The instruction is easy to follow. Good for the beginner! 後の文章は、初心者には良いと分かりました。 しかし、前の文章が分かりません。 指示が理解しやすく簡単という意味ですか?

  • 和訳して頂きたいです。

    ある方の呟きです。 自力で調べましたが、わからない単語もあり、意味が繋がりません。 和訳よろしくお願いしますm(__)m danmmm i cant keep up with all massages form everyone but ill try to read as much as i can!! hella thanks for the shout outs~ ciao~

  • 簡単な英文ですが、お助け下さい。

    彼女のX'masプレゼントにiPodを贈ろうと思っています。 そのiPodに刻印してもらうメッセージを考えていて悩んでいます。 彼女が好きな、一青窈の「ハナミズキ」の歌詞、 「君と好きな人が百年続きますように」を変形して: 『君と(私が)100年続きますように』 を英文にしたいのです。 "I will follow you for 100 years." というのはどうか? と思います。 しかし、infoseekの翻訳サービスで翻訳すると、 「私は、100年の間あなたの後を追います。」 になり、どうかと思い、質問させて頂きました。 英語は駄目で、私は既に成人ですが、NHKの基礎英語1を 5度目の挑戦でやっているレベルです。 『君と(私が)100年続きますように』 の一番ふさわしい英文を考えたいのです。よろしくお願い致します。

  • コメントを公開したり非公開にしたり・・・

    * あるブログにコメントしました。コメントはブログの管理人の承認後に公開されるのですが、公開されたコメントが非公開になったり再び公開されたりします。 私のコメントに対して管理人からコメントがありました。しかし、私はその意味がわかりませんでした。そこでそのことを聞いてみました。そうしたところ、 >こちらで返答した理由はSEO対策です。 >狙っているキーワードは「翻訳」「医学」「医療翻訳」「医薬」「論文」などです。 >だから「翻訳というキーワードを入れた長文」で回答してくれと言ったのです。 というコメントが返って来ました。このコメントも私はさっぱり訳がわかりません。 こういう訳のわからないコメントをする管理人の考えがまったく理解できません。もしかしたら、そういう訳のわからないコメントをしたり、公開したコメントを非公開にしたりすることが管理人のいうSEO対策かとも思うのですが、皆さんはどう思われますか。 皆さんのご意見をお聞かせください。 その記事は、 「推敲の重要性」 http://ribosomaltranslator.cocolog-nifty.com/blog/2013/06/post-c3b9-1.html です。

  • 困っています!英文の訳をお願いします。

    仕事上で香港人から以下のメールを受け取りましたが、意味がはっきりとわかりません。webの翻訳にかけても全くおかしな文章になってしまいます。文法が変なのでしょうか? よろしくお願いします。 Thank you for your chance for develop from old item to new item.This kind of processing can help me to solute the cost increasing of my regular expense for survival factory!

  • 翻訳を願いします。comment

    翻訳を願いします。comment 「もしこの動画を気に入ってくれたら、コメント欄にコメントを下さい。」 よろしくお願いいたします。 補足 追記なのですが、comment boxを使った表現をお願いたします。