• ベストアンサー

●・・・に会わないで!

みなさま、またまた宜しくお願いします。 参考書の例文です: 다른 여자는 마나지 말란 말이야! →他の女に会わないでって言ってるでしょ! 여자는の部分ですが、여자를が正しくはないのでしょうか? 日本語で: 他の女【には】会わないで と言うように、는が来る場合もあるのでしょうか? その場合: 他の女【は】会わないで と、意味がハッキリしなくなったりする恐れはありませんか? 回答お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

다른 여자는 마나지 말란 말이야!→他の女に会わないでって言ってるでしょ! >여자는の部分ですが、여자를が正しくはないのでしょうか? 「여자는」も正しい言い方です。 例えば日本語で (1)ビールを飲む   (2)ビールは飲む  (3)ビールも飲む いずれも正しい言い方ですね。  (2)(3)の場合も「ビールを飲む」こと自体に変わりはないですが、「は」や「も」がつくと「を」は消えます。それと同じことです。 >日本語で:他の女【には】会わないでと言うように、는が来る場合もあるのでしょうか? あります。 >その場合:他の女【は】会わないでと、意味がハッキリしなくなったりする恐れはありませんか? ないと思います。この場合の韓国語の「는」は日本語の「には」に相当する、と考えればいいのではないでしょうか?  ドラマの台本読了チュッカドリムニダ。

felixthecat
質問者

お礼

毎度です。 あ~そういう事だったんですね。 いつもながら、分かりやすいご説明、本当にありがとうございます。 ★ ドラマの台本・・・ ご指導、本当に御世話になりました。 ありがとうございます。 このところ、台本の最初に戻って、ご指導いただいた内容をプリントアウトして復習しています。 最初の頃は、今以上に、チンプンカンプンで、質問も突拍子もないものが多くありました。 イディオムとして、丸暗記しなくてはならないようなもの・・・ 英語で例えれば、【look at】のatって何ですか?のような質問を、繰り返していたような所もあります。 自分なら、つべこべいわずに丸暗記を、とでも回答するところ、先生は【look at】の説明を丁寧にして頂きました。 ・・・もちろん、ご回答の全ての内容を理解している訳ではなく、今後もまた同じような質問をしてしまうのかもしれません。が、ただ一つ、先生のご指導があって、これまで韓国語の勉強が続けられたこと、これは動かぬ事実です。 ご指導ありがとうございます。 心からのBAを贈ります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 転職サイトにあるスカウトメッセージへの対応

    こんにちは 私は外国人です。日本語はまだ勉強中ですが、皆さんに丁寧な日本語を教えていただきたいです。 最近、転職サイトに履歴書を登録しました。今日は私の経歴を見てもらった会社からのスカウトメッセージが届きました。メッセージに「ご連絡をお待ちしております」といいました。このチャンスをつかみたいですが、相手へ電話したいですけど、日本語の聞き取りの自信はあまりないですので、メールをしようと思います。その場合は、返信の形式はどうしたらいいのかよく分からないですので、失礼する恐れがあると思いますが、みなさん助けてくだしい。例文をご教授していただけないでしょうか?

  • 自立語連続する際の文節の区切り方について

    自立語が連続している文での文節をどう区切っていいのか悩んでいます。 以下分からない箇所を挙げるため、旺文社の中学総合的研究国語(以下、参考書)から例文とその文節の区切り方を引用してます。 (要点だけ伝えるために、適宜例文を変えています。) 例文1 ■日本人選手がたくさんのメダルを獲得した。(p.26) →■日本人選手が/たくさんの/メダルを/獲得した。 例文2 ■昼ご飯を食べ過ぎて、動きにくい。(p.29下部) →■昼ご飯を/食べ過ぎて、/動きにくい。 例文3 ■生徒は皆、必ず最後まで、給食を食べさせられた。(p.29) →■生徒は/皆、/必ず/最後まで、/給食を/食べさせられた。 例文1では「日本人選手」を「日本人」と「選手」に分けずに一自立語として扱っています。 同様に例文2の「昼ご飯」や「食べ過ぎて」も一自立語として扱っています。 参考書の説明では「一文節に一自立語」の規則からそれぞれを一つの自立語として扱っています。 しかし、例文3では「必ず最後まで」→「必ず/最後まで」と、今までと違いきっちりと自立語で区切っています。 実際に参考書には「一つの自立語のみで一つの文節を作ることが出来る」とも書いてあるので、「必ず」のみで文節を作れることには納得がいきます。 それでは、「昼/ご飯」や「食べ/過ぎて」と区切っても、「一文節に一自立語」かつ「一自立語のみで一文節をつくることが出来る」に反しないので問題が無いように思えるのですが。 また、文節は区切っても不自然でない文の最小単位と書いてあります。 「必ず/最後まで」で区切っても不自然でないのなら、きちんと「日本人/選手」で区切っても不自然で無いと思うのですが…。 どなたか、教えてください。お願いします。

  • ★他の女に会わないで???

    毎度です。宜しくお願いします。 (以下、발이야は말이야の間違いです) ★다른 여자는 만나지 말란 발이야! ★★다른 여자를 보지 말란 발이야! 1)★は会話テキストの例文で正しい韓国語だと思いますが、★★は正しいですか? 2)その訳ですが: 他の女<に>会わないでって言ってるでしょ! とどうテキストにはあります。日本語の場合: 他の女<には>会わないでって言ってるでしょ! とも言いますが、以下とは言いません: ✖ 他の女<は>会わないでって言ってるでしょ! なので、どうしても★の는が、不自然に感じてしまいます。 韓国語としては【다른 여자는 만나지 말란 발이야】は全く普通の表現ですか? 3)主格が別にある文を作りたいとき混乱しませんか? A男はB子から他の女に会わないでと言われている、は韓国語で何と言いますか?

  • 英語で「ではある」の表現方法

    日本語で、 「~ではあるな。」と言った場合には ~でも、もちろんそうなんだけれど完璧ではないんだよな。 のような一部肯定、翻せば全面的には不肯定ないしは 問題点や他の可能性もあり得る事の示唆を含んだ表現になります。 別の言い方をすれば「ある意味~だ」のようになるでしょう。 日本語ではこの様に言い換えができます。 下記の例文を (1)「ある意味~ in a wayなど」を使わない(言い換えない)で表現する。 (2)「ある意味~ in a wayなど」言い換えて表現する。 の二つの方法でどの様に英文にされますか? 【例文】何も考えない様にして生きれば人生は楽ではある。 よろしくお願いします。

  • 中国語単語「精炼」はどのような意味でしょうか?

    中国語の「精炼」は、日本語ではどのような意味になりますか? 辞書には「精錬する・精製する」とありますが、他にも辞書にはない意味を多く含んでいると聞きました。例文などを挙げて、詳しい使い方をお教えいただけませんか?

  • 受身

    こんにちは。 いつもこのサイトでいろんな知識を得ることができって感謝してます。 今日は日本語の文法について聞きたいことがあります。 例文 1) あの橋が完工されると移動時間が2時間ぐらい短縮されます。 上の例文には二つの受身が使ってます。韓国語ではこの場合”完工すると”と”短縮します”の形で使うと文法的に正しくない表現です。 でも日本語では下のように使ってもいいですよね。 例文 2) あの橋が完工すると移動時間が2時間ぐらい短縮します。 このように受身形で使わなくても受身の意味で解釈される動詞は特に決めてますか。それとも大部分の動詞がそのように解釈できますか。 お返事お願いします。(^^)

  • ~はやめよう!???

    毎度すみません。 お詳しいかた、回答お願いします: ★지 말자(~のはやめよう)の例文です: 의심하지 말자(誤解するのはやめよう) は分かるのですが: 【友情が変わらないように!】と言う意味の韓国語を作る場合に: →변하다+지 말자 で、변하지 말자  となるのかと思いきや: → 변치 말자 となっています。 1) そもそも、これは正しいのでしょうか?又、변하지 말자も正しい韓国語ですか? 2) 변치 말자が正しい場合、その他のハダ動詞/形容詞の場合でも、同様の変化が可能なのですか? →例:(誤解するのはやめよう) 의심하지 말자 →의심치 말자も可能ですか? 回答お待ちします。

  • 【あると嬉しい】と【あったら嬉しい】

    皆様、お久ぶりです。細かすぎる質問でおなじみのFELIXTHECATでございます。 ただ今6月の試験に向けて勉強中です。 毎度すみませんが、教えて下さい: これまで使ってきた参考書で: ★ ~すればいいのだが(으면 좋겠어요) の表現の例文として: A) 歳をとらな【かったら】いいですね B) お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 というものがあります。 ★★★A)について: ハングルは:  ・・・안 먹었으면 좋겠습니다 とあります。 1) このハングルの었は、過去形でいいでしょうか?(意味としては仮定や条件としても、形の上で、の意味です) 2) この表現に対して、日本語なら 歳をとらな【かったら】いいですね → 歳をとらな【ければ】いいですね との表現もありますが、このままハングルで: 안 먹으면 좋겠습니다 の表現は、正しいのでしょうか? ★★★B)について ハングルは:  ・・・많았으면 좋겠어요 とあります。 3) この場合は、先ほどの例文を考えると、厳密には お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 ではなく お金がたくさん【あったら】嬉しいのですが。 とするのが正しい訳のような気がするのですがどうでしょうか? 4)  お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 ・・・많으면 좋겠어요 は正しい韓国語でしょうか? すみません。お詳しいかた宜しくお願いします。

  • wonder wh/if節

    この訳で「~かと疑問に思う」という日本語が充てられている単語集があったのですが、一つ疑問に思うことがあります。 まずは、次の例文を見て下さい。 I wonder where he gas gone. 彼はどこに行ったのだろうか。という意味の英文ですが、これは、彼はどこに行ったのか知りたい、分からない。という意味ですよね。 そこで、疑問という日本語の意味は「疑わしい」というのがそのコアだと思います。辞書を引いてもその意味で載っています。 ならば、これを「~かと疑問に思う」と訳せば、彼がどこに行ったのか疑わしいと、換言できることになりますよね。 これは日本語としておかしくはありませんか? 個人的には、「~かと疑問に思う」と訳せることもあるが、他の意味もある、というのが正しいと思うのですが、皆さんはどう思われますか? 飽くまで辞書に載っていた訳では無いのでそこまで正確だとは端から思ってはいませんが、これだけしか日本語の意味を載せていないと誤解を招くのではないか、と思いました。 要は、疑問に思うという日本語の使い方を知りたいのですが、国語カテではなく、敢えて英語カテに質問させて頂きました(英語絡みだったので)。

  • 外国人に意味の違いを、的確に説明して下さい

    日本語を勉強している外国人がいますので、面倒をみてあげています。 テキストに「だって、牛肉ばっかり食べてるから、鶏肉にしたんじゃないか」という例文があります。それを見て、最後の部分を「鶏肉にしたじゃないか」と言い換えると、どのように意味が変わりますかと質問されています。 微妙に意味が違うことはわかりますが、恥ずかしいことに、私には的確な説明ができません。 どのようにすれば、明確かつ的確に説明することができるでしょうか。