- ベストアンサー
wonder wh/if節
この訳で「~かと疑問に思う」という日本語が充てられている単語集があったのですが、一つ疑問に思うことがあります。 まずは、次の例文を見て下さい。 I wonder where he gas gone. 彼はどこに行ったのだろうか。という意味の英文ですが、これは、彼はどこに行ったのか知りたい、分からない。という意味ですよね。 そこで、疑問という日本語の意味は「疑わしい」というのがそのコアだと思います。辞書を引いてもその意味で載っています。 ならば、これを「~かと疑問に思う」と訳せば、彼がどこに行ったのか疑わしいと、換言できることになりますよね。 これは日本語としておかしくはありませんか? 個人的には、「~かと疑問に思う」と訳せることもあるが、他の意味もある、というのが正しいと思うのですが、皆さんはどう思われますか? 飽くまで辞書に載っていた訳では無いのでそこまで正確だとは端から思ってはいませんが、これだけしか日本語の意味を載せていないと誤解を招くのではないか、と思いました。 要は、疑問に思うという日本語の使い方を知りたいのですが、国語カテではなく、敢えて英語カテに質問させて頂きました(英語絡みだったので)。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
関連するQ&A
- I wonder....
基礎英語を勉強してまして、 I wonder who will get the coin. 「だれがコインをもらえるかな。」と意味はなってます。 わたしの場合、wonderは不思議なもの、驚くべきもの、驚き、 とかに解釈してしまうのですが、辞書をひいて調べましたが、 【自動】 疑問に思う、不思議に思う、 とも、書いてました。 上記の英文の場合、wonder自体をまず、不思議、驚くべきものと すぐ解釈してしまい、すんなり「だれがコインをもらえるかな。」 という訳し方につながりません。 このような場合、どの点に注意して覚えればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- wonder の進行形に関して
和英辞典に次の例文と訳が載っていました。wonderを進行形にした場合のニュアンスがはっきりせず、次の2つ質問があります。どうぞよろしくお願いします。 1)wonder と be wondering場合では、どういう風に違うのでしょうか? 2)下の英文の日本語訳のは、 be wondering→wonderにしても同じですよね? ● If you don't write, everybody will be wondering what has happened to you. 「手紙を書かないと、みんなは、君に何か起こったのではないだろうかと思うだろう」
- ベストアンサー
- 英語
- I wonder~を使うと、海外では「オカマ」扱いされる?
入試英語でよく出てくる熟語(というほどでもないですが)に、I wonder~「~かしら」「私は~かなぁと思う」というものがあります。 このうち「~かしら」という訳し方は確かに女っぽいですが、英語の先生が「男性がI wonderを使ってしまうと、オカマと思われてしまう。女が使うのが一般的で、男性ならI'm afraidなどを使うと良い」と言っていました。 これって本当ですか? ただ単に、日本語訳が「女ことば」なだけで、そこまで英語と日本語って連動しているようには思えないのですが・・・ネイティヴや英語に詳しい方レスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「I wonder」と「I am aondering」の違いは何ですか?
初歩的な質問ですが、前から使い方がいまいち理解できずに気になっ ていた「wonder」を調べているのですが、いろいろ広がりすぎたこと もあり、ますますよく分からなくなってしまいました。 ひとつは「I wonder」と「I am wondering」です。 辞書には「wonder」にいくつかの意味、使い方が記載されていますが、その中のひとつ「~かなと思う」「~か知りたいと思う」という 意味の例文には I wonder what an airship looks like. 飛行船はどんなかっこうをしているのかしら。 I am wondering who to invite. だれを招待したらよいだろうか。 というのがありました。 この2つの「wonder」「am wondering」の違いがよく理解できません。 2番目の文は「(私は考えている)だれを招待したらよいか」だから 「am wondering」なのかとも思いましたが「wonder」の意味自体が 「~かなと思う」だし・・と考えるとよく分かりません。 どういう違いでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳す英語の単語を辞書で調べるとだめだと聞いたことがあります。
訳す英語の単語を辞書で調べるとだめだと聞いたことがあります。 訳した日本語を和英辞書で調べなさいと聞きました。 例えば、「ここはどこですか」 Where am I ? =日本語的だと Where is here? 訳では、「わたしはどこにいるのですか」 こんなにちがう英語の表現をわかる辞書や本はありませんか。
- ベストアンサー
- 英語
- 「DAYDREAM WONDER」の和訳
The pillowsというバンドに「DAYDREAM WONDER」という楽曲があると思うのですが、日本語でどういったニュアンスの意味なのでしょうか。文法が普通ではない(?)ので何と訳せばいいのか分からず困っています。何かネイティブならではの用法なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- couldの使い方を教えて下さい?
NHKラジオ英会話講座より I haven't seen Tracy all afternoon. I know she was here in the morning. Where could she have gone?(どこへ行っちゃったのかな?) (質問) (1)couldはどうしても、「出来る」という可能性のイメージが拭えません。ここではどういう意味で使われていますか?同じような例文を幾つか教えてくださいませんか? (2)Where has she gone?/Where would she gone?/Where might she gone? 上記の文を日本語に訳してもらえませんか?違いを感じたいのです。間違った英文かもしれませんが・・・・。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- 中国語の「要」について
中国語の例文で有ってもなくても意味が変わらなさそうな「要」の使われたものがありました。 有るのと無いのとで意味が全く変わらないということは無いと思いますが、辞書を見ても何故この「要」が必要なのか分からないです。下の例文の「要」は、どういう意味が有るのでしょうか。 这个动物园里要数小熊猫最有人气了。 在中国,最冷的大城市要数哈尔滨了。
- ベストアンサー
- 中国語
- any wnder? not any wonder?
とある文献より "It is any wonder then loss of self-esteem often follows." 日本語訳:自尊心の喪失がしばしば続いて起こるのも当たり前である。 とあるのですが、It is not any wonder...の誤りでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- wish things had gone differently 訳
英語の訳で質問です。 "wish things had gone differently... " この意味は「事が違ったほうに行けばいいのに・・・」という意味でしょうか? 何となくはわかるのですが、よい日本語訳はないでしょうか・・・? よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
有難うございます。やはり、文脈に応じて様々な表現の仕方、意味があるのですね。非常に参考になりました。