• 締切済み

和訳を心の底からお願いします。

『both parties engage in coversation while currently active』とは日本語では何ていうのですか? 私は『両者はまだ現役ながら会話を始める』だと思いますが、自信がないので、確認してもらいたいです。 『while currently active』=「まだアクティブ中でいながら』『オンライン中でまだアクティブ中でいながら』とか伝えたいですが、この意味を伝える日本語の言葉が存在しないようですから困りすぎて辛いです。。 和訳をお願いします。回答をしてくれた人に恐らく補足しますので、しばらくしてから回答をチェックして下さい。和訳してくれる人に世界の全てをあげますので、お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

>>『both parties engage in coversation while currently active』とは日本語 >>では何ていうのですか? ネットでのチャット中に出てきたシステムからの警告文のように見えます。 これは命令文です。 チャット中の両者は(中断をせずに)会話を続けなさい、 いまは会話可能状態(active)ですが、この状態を(会話なし)を続けると 会話可能状態を終了してしまいますよ。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 both parties engage in coversation while currently active  だけですと、断片ですから色々に取れますね。  「現役である限り両者は会話をする」(現役で無くなったら喋らない?) 2。『オンライン中でまだアクティブ中でいながら』とか伝えたい  while I am on line でいいでしょう。 3。世界のすべては辞退します。貰っても置き場所がナインで、、、

関連するQ&A

  • 『Currently active』の和訳について

    『Currently active online』とは日本語では何て言うのですか? 「アクティブ中」ではないですか?「ログイン中」や「オンライン中」だと思いましたが、オンライン中やログイン中だとしても、必ずしもアクティブ中でいるわけではないからですね。例えば、今私はOKWAVEでは質問を見たり、回答したり、ブラウジングしたりします。これが「アクティブ中でいる」という事でしょう?OKWAVEにログイン中だとしても、必ずしもブラウジングしたり、回答したり見たりするわけではないです。だからログイン中だとしても、実際に退席中かもしれないです。私が伝えたいのは「現在アクティブ中」『currently active』という事です。日本語ではどう伝えばいいでしょうか?お願いします。

  • どちらの言い方が正しいですか?

    『両者は現役ながら』か『現役の両者は』のどちらの言い方がより正しいですか? 「現役」の前に「まだ」を入れるべきですか?つまり「両者はまだ現役ながら」はより自然な日本語だと思いますか? 例えば:『両者はまだ現役ながらゲームを始める』か『現役の両者はゲームを始める』のどちらの言い方がより自然で正しいと思いますか?お願いします。 注意:両者は「まだ現役でいる(オンラインでいる)」ということを強調したいのです。

  • 和訳お願いします!

    it all fades awey in the end.とは日本語でどう和訳したら良いですか?和訳アプリでは上手く訳せませんでした。

  • どちらの言い方が正しいと思いますか?

    『両者は現役ながら』か『現役の両者は』のどちらの言い方がより正しいですか? 「現役」の前に「まだ」を入れるべきですか?つまり「両者はまだ現役ながら」はより自然な日本語だと思いますか? 例えば:『両者はまだ現役ながらゲームを始める』か『現役の両者はゲームを始める』のどちらの言い方がより自然で正しいと思いますか?お願いします。

  • 英語 和訳

    It is because nobody taught us how to remember, and also because our waking consciousness and our senses are focused on things in the busy world outside our minds. の和訳について教えて下さい。 つまりそれは、誰も私たちに記憶するための方法を教えてくれなかった、 そしてまた、私たちが起きている意識と感覚は心の外の忙しい世界 の事に集中されるためである。 なんだか日本語として不自然な和訳です・・・ becauseの和訳の仕方なのですが、 今回、becauseは2つ出てきて、日本語として不自然じゃないように 「つまり(なぜなら)」、「ためである」と言うようにしました。 前に,がある場合は、「ためである」と言うようにして和訳するのですが この理解で正しいでしょうか? また、how to~について教えて下さい。 これは、to動詞(原形)と不定詞の用法という理解でよいのですか? それとも、how to~で熟語なのでしょうか? いつも疑問に思っていました。 howは副詞で、to動詞(原形)を伴って「~するための方法=~する方法」 だと考えているのですが、テキストにhow to~=「~する方法」と説明があったので 疑問に思いました。 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 単語の和訳をお願いします。

    単語の和訳をお願いします。 ROCK'N ROLLの和訳をお願いします。 普段聞くところではロックンロールですが、日本語に訳すとどうなるのでしょうか? 回答お待ちしています。

  • 和訳について

    次の英文を和訳せよ。 According to some historians,if Hitler had not invaded the Soviet Union,he would have conquered the rest of Europe. という和訳問題なんですが、回答解説には「何人かの歴史家によると」と訳すとぎこちない日本語になってしまうので、「・・・という歴史家もいる」などと訳せばよい。と書いてあるのですが、和訳の問題は順番どおりに訳さなくても、日本語らしい文になっていれば正解ですか?すべての和訳問題でもそうなんですか?よろしくお願いします。

  • これを和訳できるかた、和訳して下さい

    I heard new russia infomation. It is a organaization was estblished to kill Put・n in L・・・・. > If you know more,give me a mail! こんなメールが届いていました。しかし、日本語でないので意味が分かりません。和訳できる方、和訳して下さい。

  • 和訳をよろしくお願いします

    A friend asked me to help her plan a menu for a housewarming open house. I'm a foodie, so this is no problem. About 15 folks are invited, including some on politically opposite poles. These people are very vocal opposites. My friend has now put me in charge of keeping the peace, which is not my forte. Since this is a relatively small group, I can't just nudge opposing parties into discretely separate areas, nor can I oversee the food while babysitting highly opinionated adults. I can't just nudge opposing parties into discretely separate areas, nor can I oversee the food while babysitting highly opinionated adults.の和訳をよろしくお願いします

  • 和訳をみてください

    和訳をしてみたのですが、より自然な形に訳したいのでアドバイスお願いします。 Gifts are treated differently under the Cash Flow Tax than under both the comprehensive income tax and the current tax system. In the Cash Flow Tax proposal, gifts and inheritances received are included in the tax base, while gifts given are deducted. 贈与は、キャッシュフロー税の下では、包括的所得税や現行の税システムの両方の下よりも異なった扱われ方をする。キャッシュフロー税の提案では、受け取った贈与や相続は課税ベースに含まれるが、贈与する場合は控除される。