The Lovebirdsの短編からの質問

このQ&Aのポイント
  • For the lovebirds were such wonderful birds!--they were not only wonderful to look at, with their smooth grass-green bodies and long blue tail-feathers, they were wonderful because they could give you a fortune for a penny; and you can't get a fortune much cheaper than that.
  • 最後のand you can't get a fortune much cheaper than that.のthatは、a pennyのことですか?
  • a pennyとone pennyという表現をした場合、意味は同じなのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

『The Lovebirds』3

Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。 For the lovebirds were such wonderful birds!--they were not only wonderful to look at, with their smooth grass-green bodies and long blue tail-feathers, they were wonderful because they could give you a fortune for a penny; and you can't get a fortune much cheaper than that. 最後のand you can't get a fortune much cheaper than that.のthatは、a pennyのことですか? a pennyとone pennyという表現をした場合、意味は同じなのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231161
noname#231161
回答No.1

that = a penny でよいと思います。 a penny は some penniesと, one penny は two pennies (pence), three pennies (pence)... と呼応すると考えてはどうでしょうか。 a penny は数えているわけではありません。 不特定の可算の単数名詞には a をつけざるをえません。 しかし,1ペニーと数えているわけではありません。 ペニーという小額のお金ほどのという意味です。

witsprsf
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます! a penny は数えているわけではないんですね。 ご解説、勉強になりました!ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 『The Lovebirds』2

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。 At half-past twelve every morning, when school was over, the little boys and girls ran out through the gates on the way home, and Susan Brown would remember it was dinner time; and she would begin to eat her bit of bread and dripping, and admire the little girls' hair-ribbons, and the little boys' boots without holes in them. Very often their bootlaces were broken and knotted together, for you know what bootlaces are, but Susan Brown never really expected the little boys to come and give her their penny for a new pair. Their mothers bought their bootlaces for them in a shop, and they wanted the penny for something else, for a top, or an ounce of bull's-eyes, or a balloon. And the little girls with their pennies got beads, or pear-drops, or a bunch of violets. But almost every day at least one or two of the little girls and boys would stop in front of Old Dinah's lovebirds, and hold out their pennies and say, "I want a fortune, please." Very often their bootlaces were broken and knotted together, for you know what bootlaces areについて were broken and knotted togetherの個所がよくわからないのですが、 靴ひもが切れて一緒に結ばれている、というのは切れた個所を結んで使っている、ということですか? for you know what bootlaces areは、「というのは、靴ひもがどういうものかわかっていると思いますが」という感じですか? a topとan ounce of bull's-eyesはそれぞれ何を意味しているのでしょうか? topはコマですか? よろしくお願いいたします。

  • 『The Lovebirds』2

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。 The cat turned away as though it was thinking of something else, and Susan put her hand down to the lovebird, and the lovebird hopped on to her finger. Now to have a lovebird sitting on your finger is as lovely a thing as anyone can wish for on a summer day; it was the loveliest thing that had happened to Susan Brown in all her life. But that wasn't all; for just as they got to the cage-door the lovebird stretched out its beak, and picked a rose-pink fortune from the packet, and gave it to Susan. She couldn't believe it was true, but it was. She put the lovebird in the cage, and went back to her corner with her fortune in her hand. ************************* it was the loveliest thing that had happened to Susan Brown in all her life. But that wasn't allについて、 it was the loveliest thing that~のthatは関係代名詞ですか? it=to have a lovebird sitting on your fingerですか? that wasn't allはit wasn't allにはできないのでしょうか? 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 『The Lovebirds』

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。(これで最後です) In time Marion and Cyril and Helen and Hugh stopped going to school. They had lost their fortunes long ago, and forgotten all about them. And Marion married the chemist's young man, and Cyril sat all day in an office, and Helen never happened to marry at all, and Hugh never happened to do anything whatever. But Susan Brown kept her fortune all her life. By day she kept it in her pocket, and by night she kept it under her cheek. She didn't know what was in it, because she couldn't read. But it was a rose-pink fortune, and she hadn't had to buy it--it had been given to her. (The End) ******************* 一番最後の But it was a rose-pink fortune, and she hadn't had to buy it--it had been given to her.のところで、But it was a rose-pink fortune(しかしそれはローズピンクの幸運でした)とあり、a rose-pink fortuneがどういう幸運だったのかは具体的な説明がありません。 これは読者の想像に任せる、という狙いでしょうか? 前文になります: The cat turned away as though it was thinking of something else, and Susan put her hand down to the lovebird, and the lovebird hopped on to her finger. Now to have a lovebird sitting on your finger is as lovely a thing as anyone can wish for on a summer day; it was the loveliest thing that had happened to Susan Brown in all her life. But that wasn't all; for just as they got to the cage-door the lovebird stretched out its beak, and picked a rose-pink fortune from the packet, and gave it to Susan. She couldn't believe it was true, but it was. She put the lovebird in the cage, and went back to her corner with her fortune in her hand. 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The Lovebirds』1

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。 But one day, when the children had gone, and Old Dinah was nodding in the sun, something lovely happened. The door of the lovebirds' cage had been left open a little by accident, and one of them got out. Old Dinah, asleep on her corner, didn't see. But Susan, awake on hers, did see. She saw the little green bird hop from its perch and flutter to the pavement. She saw it run along the kerb a little way, and she saw a thin cat crouch in the gutter. Susan's heart gave such a jump that it made her body jump too. She jumped before the cat did, and ran across the road crying, "Shoo!" ******************** Susan's heart gave such a jump that it made her body jump too.のところはどうやって読むのでしょうか? such~that構文だと思うのですが、 スーザンの気持ちは非常にジャンプを与えたので、彼女の体もジャンプさせた、ですか? なんとなくしっくりこない感じです。 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 『The Lovebirds』

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。 Whenever a child came to buy a penny fortune, Old Dinah said, "Put your finger in the cage, Ducky!" And when the child did so, one of the two lovebirds hopped on to the finger and was brought out with a flutter of wings. Then Old Dinah held out the fortunes in a little packet of folded papers, pink, and green, and purple, and blue, and yellow, that always hung outside the cage-door. And the wonderful lovebird picked out one of the fortunes with its curved beak, and the child took it. But just how did the lovebird know just which was the right fortune for that child?--the children put their heads together over the little coloured papers, and wondered. "What's your fortune, Marion?" "I'm going to marry a King. It's a purple one. What's yours, Cyril?" "A green one. I'm to go a long journey. What's Helen's?" "I got a yellow one," said Helen, "and I'm to have seven children. What's your fortune, Hugh?" "I'm to succeed in all my undertakings. It's blue," said Hugh. Then they ran home to their dinners. Susan Brown sat listening with all her ears. How beautiful to have a fortune! If only she had a penny to spare! But Susan Brown never had a penny to spare, and not often any other sort of penny, either. ************************** "Put your finger in the cage, Ducky!"について ここでのDuckyとはどういう意味ですか? the children put their heads together over the little coloured papers, and wondered.について ここはどうやって読むのでしょうか? over the little coloured papersのoverのところがよくわかりません。 質問文の英文で説明している"a penny fortune"とは、おおまかに言うと lovebird が色紙をくちばしで選んでその子供に合った幸運を当てる、ということなのでしょうか? (例えば、I'm going to marry a King. It's a purple one.と言っているのですが、紫色=王様と結婚するという設定は予め決められていて、子供達には"a penny fortune"を買う前に周知なことになっているのでしょうか?) 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします!(翻訳サイトなしで!)

    1I'm a high school student who needs to know a few things about people and how they get to where they are. Can you tell me what makes one person so much better than the other when it comes to wrestling? 2Finally, overcome by curiosity, he asked one of the women, 'Why do you choose that particular brand of food? Does it taste better than the others?Some of the other brands are cheaper, you know.' To which the woman replied, 'This brand looke better.' 宜しくお願いします!!

  • よろしくお願いします

    "Ken" and I have been married five years, together nine. Ken is an amazing person; he's upbeat, handsome, charming, and thoughtful, but can't seem to stick to a job. He has a master's in a high-paying technical field that cost his parents a fortune, but he hated it so much he lasted less than a year in that field. cost his parents a fortuneは何に対して法外な金がかかるといっているのでしょうか?よろしくお願いします

  • 比較の問題で、質問です!

    以下の設問で、(    )に入るのは Let's take a bus. It is (      ) taking a taxi. (1)  much cheaper than (2)  not as cheap as (3)  cheaper to (4)  the cheapest (1) much cheaper than で、正しいでしょうか? 教えて下さい!

  • can't be any worse thanの意味

    can't be any worse thanの意味 こんにちは。 比較の文を習ったのですが、今いち使い方、意味がわかりません。 can't be any worse than The food is Moscow can't be any worse than England. anything like as=much less I used to do a lot more overtime so actually that isn't anything like as much. as good as=a bit more than It's easily as good as your last job and you have plently of experience in planning and organising. この3つの使いかたと訳が混乱してしまってイマイチわからないので説明をお願いします><

  • 否定の命令文に、「そうすれば」や「さもなくば」をつけるには?

    例えば ためらうな。そうすれば君は成功するだろう。 という文章は Don't hesitate and yol'll succeed. Don't hesitate or yol'll succeed. どっちが正しいでしょうか? 同じように そんなに食べるな。でないと太るよ。 というのは Don't eat that much and you'll get fat. Don't eat that much or you'll get fat. のどっちが正しいでしょうか? もっともこっちは Don't eat that much otherwise you'll get fat. というのもいけそうですが。