- ベストアンサー
英語について。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語に翻訳してください。
英語に翻訳してください。 「なんてこと!記念すべきfollowが1000人達成!非常に嬉しく思います。皆ありがとう!」 文は多少変えても構いません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしてください。
英語を翻訳して下さい。 SNSで猫と写っている写真に「Which one's the cat? 」とコメントされましたが、日本語にすると「どっちが猫?」と聞いているのでしょうか?? もしそうなら「○○は猫みたいに愛らしいです」と英語にしたいのですが、どなたかお願いします。 ○○は名前です。文がおかしかったら変えてもかまいません。
- ベストアンサー
- 英語
- ロシア語、英語にしてください。
ロシア語、英語にしてください。 「加入者(フォローワー)500人達成!全ての人に感謝します。ありがとうございます」 文は同じような意味合いなら適当に変えても構いません。 よろしくお 願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 「私はあなたに英語を教えられます。」
ある外国の人が、「私はあなたに英語を教えられます。」という文を書いているのを見ました。 教える+られる(可能)で教えられるという表現は合っていると思うのですが、ニュアンスや響きとしてはなぜか違和感を覚えます。 日本語を母国語とする人ならば、「私はあなたに英語を教えることができます。」と言うかと思います。その方が自然な気がします。 前述の文に違和感を覚えるのはなぜでしょうか? 「られる」は受身の文で主に使われるからでしょうか。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 「もっと仲良くなっていたら、会おう」を英語で
イギリス人の方と英語でメールしています。 相手は日本に興味があって日本語を勉強中です わたしはその人に英語でメールを送って、 その人はわたしに日本語でメールをおくってます。 相手から「もしも日本に来られて、あなたとチーズケーキを一緒に食べれたらなって思います」と言われました。 なので、「あなたが日本に来るときに、私たちがもっと仲良くなっていたら会いましょう」と英語で言いたいです。(メールし始めてまだ一カ月未満なので) わたしが書いた英文ではしっくりこなかったので、みなさんがどうこの文を英語にするのか知りたいです。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 英語
- ロシア語に詳しい方お願いいたします!
ロシア語に詳しいかたロシア語にしてください。 「記念すべきfollow1000人達成‼皆ありがとう!」 文は適当に直しても構いません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本人は英語が不得意なことを外国人は知ってますか?
外人といっても英語を話す方々の事です。 日本語でタイトルを付けている写真や絵のSNSサイトに、 英語でコメントしに来る人がたまにいます。 私は英語に自信はないので普段日本語以外のサイトにあまり行きませんし そんなところで下手にコメントしたりもしません。 日本の写真投稿サイトに日本語でタイトル打っているなら、 相手も英語が苦手な日本人と分かるはずですが英語のコメントがかなり来ます。 英語を話せる国の人は、 日本人は英語が苦手だと分かってないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- twitter 中国語で「フォロー不可」どう書く?
中国語で、「フォロー不可」(日本語で言うところの「フォローしないでください」)とtwitterに書くにはどう書けば良いですか? 英語でいうところの ‘Do not follow me.’と同じ意味です。 繁体文でも簡体文でも結構です。
- ベストアンサー
- 中国語