• ベストアンサー

★自炊しないの???

だんだんと、質問にも疲れてきましたが・・・ また性懲りもなく、質問です: ★아무것도 안해 먹을게 뻔해 →自炊しないの目に見えているもの。 直訳だと【何もしないで食べそうだ】でしょうか? 韓国語はこれで、【自炊をしないで】の意味になるものなのでしょうか? 回答下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

韓国語はこれで、【自炊をしないで】の意味になるものなのでしょうか? 食べ方についてのいろいろな表現は아/어먹다 の形を用います。 自分で作って食べる、つまり自炊するは 해먹다 です。안 해먹다 は「自炊しない」ということになりますね。

felixthecat
質問者

お礼

そうだったんですね~ 毎度ながらですが、名回答にためいきがでそうです。 大変よく分かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ○○自炊とか自炊○○みたいな言葉(思い出せなくて困っています)

    ○○自炊とか自炊○○みたいな言葉(思い出せなくて困っています) 四字熟語ではないかと思いますが 漢字4字だと思います。 自炊という言葉が含まれます。 自炊じさん??じさん自炊?? なんとなく自分の中では自炊じさん?が一番しっくりこなくもないのですが なんか少し違います。 意味としては自分でご飯を作ることだと思います。 自炊じりつ?? なんとなくですが自炊○○より○○自炊の可能性の方が高いような気もします。 とにかく思い出せなくてもやもやしています。 これじゃないですか?というような言葉で良いので 何か思い当たる言葉がある方回答ください。 お願いします。 *自炊以外の部分は漢字が不確かなので(意味的にも)ひらがなで表示しています。

  • 뿐???

    毎度お騒がせ致します。韓国語の質問です: ある韓国語の歌の歌詞の一部です。 ★1) 그저  내 맘이  이럴뿐인  거죠 みなさんでしたら、どのように和訳しますか?できましたら、直訳はこう、みなさんだったら、こんな感じに訳す、のように回答頂けると嬉しいです。 ★2) 할 수  있을  것만  같아 그런  기분이 드네요 この만の使い方が難しいように感じます。同様の使用例などありましたら教えてもらえませんか? ★3) 영원 하길  기도하고 있어요 길 の使い方や意味がよく分かりません。解説してもらえませんか? 毎度すみません。 細かい事は気にするな系のお叱りも、甘んじて受けますので、どうぞご回答下さいませ。

  • 帰宅が遅くなったら自炊はどうする?

    前提 一人暮らしで基本的には自炊をしている方 質問 残業などで帰宅が遅くなった時に自炊をやめる判断の時刻はありますか。 またそれは何時でしょうか。 回答例:帰宅が22時を過ぎる可能性があるならコンビニで済ます

  • 어느 나라의 사람입니까?

    みなさま、宜しくお願いします。 例文に: ★어느 나라의 사람입니까? なる文章があります。 【どの国の人ですか?】 が訳例で、国籍などを聴くときの質問文の例です。 が、通常の日本語でしたら、この訳の通りではやはり不自然で: 1) どこの国の人ですか? 2) (あの人)なにじん? などがしっくりきます。そこで質問ですが: 1)の直訳であります: あ) 어느 나라의 사람입니까? は、自然な韓国語ですか?その場合、★とどちらがより自然でしょうか? また、2)の韓国語での直訳はどのようになりますか?その直訳も日常会話で使う場合がありますか? 回答お待ちしております。

  • 「自炊」に替わる呼び名ないかなぁ~

    あるサイトによると、 「家庭を持たない独身者、単身者が自分用に食事を作ること」 だそうです。 「自炊」っていう言葉の響きって、なんとなくパッとしないっていうか、わびしさがあるとおもいませんか? 一人暮らし=さみしい、ということと結びつくからでしょうか? 料理は家庭を持つ人だけの特権じゃないし、これだけ単身世帯が増えている世の中、一人で料理作ってしっかりがんばっている人もいるわけですので、「自炊」に替わるなんか新しい言葉を考えてみたいです。 この春から自炊することになった新社会人、新大学生のみなさんに応援の意味もこめて。

  • 自炊or自炊代行業者?

    現在持っている書籍(ほとんどが洋書のペーパーバックです)の電子化(自炊)を考えています。おそらく600冊近くはあると思います。 自炊代行業者に頼むか、自分でやるか迷っているところです。 自炊代行業者に頼むと1冊100円としても60,000円かかることになります。オプションでOCRしてもらったり、ファイル名の変換まで頼むと200円/冊ぐらいになり、120,000円となってしまいます。(~_~;) 自分でやると裁断機はあるのでスキャナーのみ(CANON imageFORMULA DR-C125かPFU ScanSnap S1500 FI-S1500)を購入しようと思っています。どちらのスキャナーも40,000円ほどかかりますが、電子化した後も使えるし、いざとなればオークションで売れば20,000円程度なら売れるのではないかと思ったりもします。 自分でする方が手間暇かかることはわかるのですが、自炊代行業者がちゃんとしてくれるのか(ページをとばしたりとか、斜めにスキャンするとか)不安もあります。 そこで質問です。 1.あなたなら自分でやりますか、それとも自炊代行業者に頼みますか。 2.自分でやるとしたらCANON imageFORMULA DR-C125かPFU ScanSnap S1500 FI-S1500のどちらのスキャナーがいいですか?他にもおすすめがあれば教えて下さい。 3.自炊代行業者に頼むとしたら、おすすめの自炊代行業者を教えて下さい。

  • 宿題をやって来た???

    毎度お世話になります。 お詳しいかた、ご回答お願いします。 ★宿題をやって来た ネットの翻訳サイトで: 1) 宿題をして来た 2) 宿題をやって来た と入れると: あ) 숙제를 해 왔다 い) 숙제를 왔다 と出てきました。 い)は、【やって来た】を直訳して[≒来た → 왔다]としたのであり、い)のような使い方は無い、の理解で正しいでしょうか? それとも、サイトが正しく、あ)い)共に、正しい韓国語で意味もほとんど同じもの、なのでしょうか? 回答お待ちしております。

  • 自炊は健康にいいのか?

    自分で作れるものにメニューが偏ってなんか余計に健康に悪いような気がします。一人分なので金銭的にもマイナスなような。。。。。 質問です。 自炊で健康になった方というのはいますか? いましたら普段どのようなものを自炊しているのか教えてください。

  • マンガの自炊について

    マンガを自炊代行業者にお願いして電子書籍化しようと考えています。 マンガにはコミックサイズと文庫本サイズがありますが、自炊した場合画質に差がありますか? 文庫本サイズの方が一冊当たりのページ数が多い為料金は割安になるようです。 どなたかご回答をよろしくお願いします。

  • さっきの質問とつながることですが....

    「自然体を大事にするというより、どこまでもナチュラルに売れてしまった 人たちなのだろう。」という文章ですが、難しい単語はありませんが、 韓国語で直訳したら変な意味になってしまいます。 同じ日本語でよりわかりやすく書いたらどうなるんでしょうか。