• ベストアンサー

和訳が分かりません。

“You want them to be iterating. But you want them to shut things down things that aren't working. Don't throw money into dead holes.” 上記の和訳が分かりません。 things の部分が特に分かりません。 お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

その文にいたる流れが分からない (them がそれらなのか彼らなのかとか) のですが、そんなことはどうでもいいとして ・・・  君は彼らに続けてもらいたいと思ってる。だけど君は彼らには、役に立たないことは止めてもらいたいと思ってる。金をドブに捨てるような真似は止すがいい。 みたいなことではないかとは思います。文の流れがどうも見えないですが ・・・ 疑問なのは、shut things down things という部分、things がどうして2つもあるんだ、ということですね? 確かに妙でもありますが、話し言葉として述べられたものを文字にしたという設定のようですから、shut things down と言ってから、things that aren't ... と続けていて、その両者は同格の関係にあると見ればいいんじゃないでしょうか。文として書かれたものであれば冗長であるということになりますが、いかにも口頭で述べたという感じは出ているという気がします。

その他の回答 (3)

  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.4

こんにちは。 昔の海外小説の和訳っぽく訳してみました。 三行目は勝手に加えました。 dead hole は、完全に貫通していない穴って 書いてあるのありましたが、要は金を入れても 役に立たないって意味なので意訳しました。 君は彼らに繰り返していてほしいと願う。 その一方で上手くいってないことはやめてほしいと願う。 なんとも都合の良い考えとは思わんかね? 無意味な事に金をつぎ込むのはやめたまえ! But you want them to shut things down ここで一回切れるのかと。 しかし君は彼らに物事を止めてほしい。 things that aren't working. で、どんな物事かと言うと、 役に立っていない(上手くいっていない)物事 この二つがくっついてる構造ですね。 しかし、学校英語だと、 shut down things that arent working となりそうです。質問文の構造は文法的に良いのか よく分かりませんね。あくまで学校英語の文法ですが。 この文章の意味を考えると、 まず金を捨てるなと言っているので、金儲けの話で、 話者が誰かに警鐘をならしているようですね。 それで、彼らというのが誰なのか? 多分、話者が説教している相手は、誰かに頼んで 金のやりくり(投資、運用、金儲けの活動) をしてもらってるんでしょう。 それで、俺は奴らに上手いことやってもらってる って自慢したら、何を言っているんだ、そんなのは 上手くいかないと怒られた、そんな文脈でしょうか? 意味は大体そういうことと思います。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.3

グーグルグラスや、グーグル検索ででてくる宣伝もうまくいってないので、要約すれば、こういうことを言っています。 投資家達(You)が、グーグルには頑張って欲しいけど、ちゃんと採算がとれない事業は打ち切って、金をドブに捨てるような事だけはやめてくれ。 http://www.reuters.com/article/2015/01/30/google-glass-idUSL1N0V840620150130

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。直訳   あなたは彼らが繰り返すことを欲する。しかし、うまく行かないものを閉鎖しようと欲している。死んだ穴に金を投げ込むな。  意訳  何回でもいうが、壊れたものはぶっつぶすほかない。役に立たないものにつぎ込むのは金の無駄遣いだ。 2。things の部分が特に分かりません。  But you want them to shut things down things that aren't working.  しかし動かないもののばあい、彼らがものをとめる事をあなたは欲する。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 if you want to you can send them to me. but if you want you can keep them. your choice. アメリカの友達から来たのですけど 意味がわからなくて...

  • 和訳お願いします!!

    英訳が得意な方、和訳お願いします!! 翻訳サイト以外でお願いしますm(._.)m For starters I want you to be honest with me. I want to know why you don't want me to touch you or look at you. The last couple of trips we have seen each other I feel you are very distant from me. I want the things I said in my last emails that bothered me answered

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 I guess Tony is right too about how my clients will be thinking if they see me stating that I actually told someone's husband about his wife's affair. So what will people think when you already told them that I am with the troupe. I don't want people to think that I am saying that because I am working for you.

  • 和訳お願いします!

    短いんですが、和訳お願いします(/ _ ; ) You need to decide what you want.

  • 和訳が分かりません。

    For example, you can tell them to shut off after you leave the house for work, and then spring back into action in just enough time to make the house nice and toasty (or cool and comfortable, depending on the season) by the time you to get home. 度々すいません。 この文のspring back into actionって意味はなんですか? それと、time you to...って間違っていませんか? time for you to get home なら分かるのですが・・・

  • 和訳ができません。

    Joy saw Riley's parents on the screen as it frickered to life.という文と "Aren't you just a little bundle of joy." という文の和訳がわかりません。 特に「as ~.」の部分と「Aren't you just」の 部分をどうのように訳せばいいのかわかりません 和訳とポイントなどありましたら教えてください

  • 和訳するとどういう意味になりますか?

    お世話になります。 It is suggested you can simply leave money to hotel front desk and notify them to receive the goods for you. 和訳するとどういう意味になるでしょうか・・・ 英語が苦手なため、教えていただけるとありがたいです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 和訳おねがいします。

    和訳おねがいします。 I know that I might do things that you don’t like sometimes.

  • 和訳お願いします。

    「After February, I have time to relax and do those things that I want and can meet you then if it is ok for you.」 和訳してみたのですが、英語が苦手で、and が2個もあるのと、that とthen と、どこでどう切って訳していいか分かりません。。よろしくお願いします。

  • 和訳してもらいたいです。

    The reason you have no money is because you don't love it for itself alone. Money won't ever surrender to such a flirt. これ和訳していただけないでしょうか? 色んな翻訳使ってみたんですが 意味が分からず無理でした><