• 締切済み

日本語としてどちらの文章が正しいですか?

『誰でもあなたのOKWaveIDが見られます』 『誰でもあなたのOKWaveIDを見れます』 『誰にでもあなたのOKWaveIDが見られます』 どちらが正しいですか?そして、「あなた」を言わなければ分かり難いですか? お願いします。

みんなの回答

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.5

厳密に言えば、『誰でもあなたのOKWaveIDを見れます』だけおかしいですね。助動詞「れる・られる」の使い分けで、「れる」の使用が認められているのは、五段活用とサ行変格活用の動詞です。可能の意味だけではないが、「行かれる」「される」などが「れる」が許されるパターン。 もっとも、最も違和感を感じないのは、「見れます」。これは、可能の意味を表していることがはっきりしていてる。「見られます」にすると、受身や謙譲の意味とややこしくなる。だから、そのうち「見れます」でいい、となるとは思うが、現状では駄目だ、ということは知ってて損はない。 http://blog.livedoor.jp/aritouch/archives/2827715.html 「誰でも」と「誰にでも」は、どちらも正しいが、「誰にでも」の方が、誰でも見れるんだ(見られるんだ?)ということを強調しているといえますね。僕なら、「誰にでも」を使えば、「見ることができます」と、くどくどと長めに言う。 『誰にでもあなたのOKWaveIDが見ることができます』

回答No.4

『見れます』は『ら抜き』表現として、正しい用法とは思えません。 『ら抜き』の構造は、『見る』と『得る』、つまり『見る得る』もしくは『見られ得る』からのツヅマリかと考えます。正しく述べれば『見ることが可能である』と言う意味合いでしょう。 『ら抜き』に限らず、言語の短縮は至る所に見られますが、特に方言で多いようです。江戸っ子のベランメエ調などは極端な事例でしょう。 若者言葉でも様々な短縮形が見られますが、「正しい国語」として認定されるものは、後世に至っても極く限られた物になるでしょう。 事実に即して表現するなら、『投稿者のOKWave IDは、投稿文と共に表示されている』なので、 『誰にでもあなたのOKWaveIDが見られます』 が最も適切と云えるでしょう。 『あなた』については、『全ての投稿者』と置き換えた方が適切でしょうが、『あなた』を強調的に表現しているなら、そのままで構いません。

回答No.3

どれも意味は正しいです。 「見れます」を、ら抜き言葉として間違いという人もいますが、(地域性もあるようですが)受身と可能をあらわす別表現とするところもあります。 具体的には、1番では”あなた”が主となって他人から見られるという受身表現、2番では”誰でも”が主になって見ることが出来るという可能表現です。 そういう意味では3番は、ちょっと回りくどいというか、あまり使わない表現だと思います。

noname#252332
noname#252332
回答No.2

『誰でもあなたのOKWaveIDが見られます』  誰でも見られる(可能:見る事が出来る)と言っています。正しい。 『誰でもあなたのOKWaveIDを見れます』  上の「ら抜き」表現です。正しい。 『誰にでもあなたのOKWaveIDが見られます』  IDが見られる(受動)と言ってます。正しい。

noname#204445
noname#204445
回答No.1

全て正しい としか言えない

関連するQ&A

  • この文章、自然な日本語で書きたい(1文章)

    変であれば、訂正してくれますか?(書き直すという意味です)よろしくお願いします! ーーーーーーーーーーーー たとえ被告人が全く日本語ができなかったとしても、警察官らが既に被告人は黙秘権を行使した上、話したくないと把握していた。 ーーーーーーーーーーーー

  • okwaveIDについて

    okwaveIDを変更するため、一度退会をして新たに入会しました。 以前のokwaveIDで投稿した一覧を見て読むことができますか? noneme♯×××の×××を知るには?

  • この日本語は文章として正しいですか?

    本を読んでいて、「彼はどんな時でも周りへの気配りを忘れない。それだけに彼が優しい男だといわれる所以である」という日本語を見つけました。 「それだけに○○といわれる所以である」という表現に違和感を感じるのですが、これは正しい日本語表現ですか?

  • 簡単な文章なので日本語に訳してください

    robotics is another area where the once unreal is now taking shape. この文章が友達と意見が分かれてしまったので、ほかの人の訳も参考にしたいので。

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 Sure I'm away until Tomorrow and then I have a funeral.I think I have them all in my store?

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 yes , I do have the superior spiderman variants coming in , I have the 3 1:50 variants and the 1:100 variants..I had 5 1:100 variants in my store , but someone bought all 5 right away just yesterday.I had up at $105 ea. I may have a few more , but i like to wait till I have in hand before selling every copy..But i do have the 3 1:50 variants... and can do better priceing on a package deal... one thing on these high end variants...Shipping International, I ship registered mail.. so exact cost is $16.95 priority + $11.55 Registered mail = $28.50 shipping , but this is covered 100% to you...so email me around the 9th as thats when they hit and Ill set aside a 1:100...I may have a 1:150 extra , I did buy a few sets extra , but before I comment , have to see what I have in hand..Thanks..dan とても長い文ですが、よろしくお願いいたします。

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 Thank you for your email in regards to finding Superior Spider-Man covers. I am happy to assist you in searching eBay for the items you are looking for. I have included steps below on how to search through our website for specific keywords such as Superior Spider-Man. Searching for items: 1. In the top of the screen you will see a blue Search Button with a white bar to the left you can type in. 2. Type Superior Spider-Man covers into the search field. 3. Click Search 4. It will pull items up that can be shipped to your country. If nothing appears this can mean that sellers do not currently send this items to your country. I hope this information is helpful and if you have further concerns please let us know. Thank you,

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 Hi, thanks for your interest - sorry for replying so late - I'd be happy to sell them, are you having problems with checkout? Which country are out in? I can see if i can set up the correct settings. Thanks.

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 Sold only complete set I had available.

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 We do not offer that service at the time but we will have a holder available soon that you can just buy that will be similar to a graded holder.