クリスマスセール!DVDを6枚以上購入して20ユーロ割引&送料無料!

このQ&Aのポイント
  • ユーロ圏のサイトで行われているクリスマスセールでは、DVDを6枚以上購入すると20ユーロ割引が適用されます。
  • 具体的な方法は、ショッピングカートに6枚以上の商品を入れて、チェックアウトする際に割引が適用されます。
  • このキャンペーンは2015年1月2日まで実施されます。また、7枚以上のDVDの注文には送料無料でお届けします。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳してください、お願いします

いつもCDやDVDを購入するユーロ圏のサイトでクリスマスセールらしきものが行われているみたいですが英語が読めないので具体的なことがよく分かりません。いつもなら翻訳サイトで大体の内容がつかめるのですが今回の場合は詳しく内容を知りたいので何て書いてあるのか訳して欲しいのです。よろしくお願いします。 SPECIAL CHRISTMAS OFFER!!! BUY 6 OR MORE DVDs AND GET DISCOUNT 20 EURO (COST OF ONE DVD!!!) How it works? Put 6 or more items in shopping card, Go to checkout and have discount 20 euro to price of order ... This action will be finished at 2 January 2015. Also we offer FREE worldwide shipping to orders with 7+ DVDs MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR !!!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.1

SPECIAL CHRISTMAS OFFER!!! →クリスマス時期の特別なご提供(クリスマスキャンペーンのことでしょう) BUY 6 OR MORE DVDs AND GET DISCOUNT 20 EURO (COST OF ONE DVD!!!) →6枚以上のDVDを購入されると20€ のディスカウントがあります。(DVD 1枚分のコストに相当します) How it works? Put 6 or more items in shopping card, →どの様にすればその恩恵を受けれるか? 6枚以上をシッピングカートに入れて、 Go to checkout and have discount 20 euro to price of order ... →チェックアウトをすれば20€がオーダーの価格から差し引かれます(ディスカウントされます) This action will be finished at 2 January 2015. →このキャンペーンは2014年の1月2日までです。(1月2日に終わります。) Also we offer FREE worldwide shipping to orders with 7+ DVDs →その上、7枚以上のDVDオーダーで ワールトワイドの無料送付も提供しております。 MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR !!! →メリークリスマス そして、お正月おめでとう!!!

xswwww7
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

「クリスマス特別企画のご案内」 6枚以上DVDを購入すると、DVD一枚分に相当する20ユーロを割引。 どうすればいいの? 6枚以上のDVDをショッピングカートに入れます。 つぎにチェックアウトへ進めば、注文価格から20ユーロが差し引かれます。 この特別割引は、2015年1月2日を持って終了いたします。 また、DVDを7枚以上ご注文なさると、世界中でこでも送料無料で商品を提供いたします。 メリー・クリスマスそしてよいお年を!! 以上、ご参考になればと思います。

xswwww7
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳して下さい!

    分かる方お願いします!! The only sale that I have coming up at this time is the closing out sale October 15-21st. I can offer the discount of 40% off current outlet price two weeks prior or after an announced sale to large qty orders.

  • ebayのshopのQ&Aが訳せなくて困ってます

    ebayのshopのQ&Aが訳せなくて困ってます 複数の商品を落札した際の送料の取り扱いについて Q&Aを読んでいたのですが、いまいち理解できないのでどなたかお力を貸してください。 おそらくこの部分だと思うのですが よろしくお願いします。 Can I get a deal on shipping if I buy 2 or more items? We do not offer a discount for purchasing multiple items and you will need to submit full payment for all items. We do however offer an incentive to purchase multiple items by offering a free ski/snowboard related gift (retail value of $8 or more) for all eligible items in a shipment. If an item isn't already marked as 'shipped' within your My Ebay account and you purchase additional items, they would be eligible for this free gift. We process our orders in batches every 24-48 hrs and we will NOT hold your shipment to make it eligible for our "multiple-item-ship-discount gift".

  • なんて書いてあるんでしょうか?

    以前、海外のサイトでCDを購入した所からセールをやるみたいなメールが送られてきたんですがなんて書いてあるかよく分からないので教えてください。 Dear customer, From now on you can also find us on www.finedvd.com We like to celebrate this event with you by giving 5% discount on orders till 100 euro by using coupon code "summer2008" and 10% on orders above 100 euro with coupon code "finedvd.com" And as always, no shipping costs!!! オーダー時にコードを入れるみたいなんですが・・・・。 回答よろしくお願いします。

  • 英訳をお願い致します

    どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。

  • 個人輸入してメールを英語で返信しなければなりません。

    以下の英語の意味を教えてください。翻訳をとおしましたがよく意味がわかりません。 Acceptable verification information includes one of the following: (1) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID (Credit Card orders only) (2) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout (Credit Card or PayPal orders) For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following

  • 急ぎでお願いします。米アマゾンの支払ができません。

    急ぎでお願いします。米アマゾンの支払ができません。 米アマゾンで支払いページまで行くと支払できず、こんなメッセージがでます。 Oops! We're sorry The Amazon.com page you tried to access can be viewed only during the checkout process. To view or change orders you've placed at Amazon.com, please visit the "Where's My Stuff?" section of Your Account. If the order contains items that haven't yet entered the shipping process, you'll be able to modify your shipping and billing information, cancel items from the order, and much more. For items ordered from sellers other than Amazon.com (items from our merchants and Marketplace sellers, such as used items and apparel), you must contact the seller to arrange for any changes or returns. You'll find these items--along with links to contact the seller--in the "Completed Orders" section of "Where's My Stuff?" in Your Account. 英語がわからないためどういう意味でしょうか。 また解決するにはどうすればよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 以下に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 and therefore, ruin Nene's chances of becoming Empress (or, more to the heart of the matter, run Mama's chances of becoming mama of the Empress.) 教えていただきたいのですが、more to the heart of the matterの意味がいまいちよく分りません。 to the heart of the matterは「核心に触れること」という前置詞で、more はそれを修飾しているのでしょうか? 意味をつかむことができず、困っております。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • 日本語訳の添削をお願いします

    Enjoy 10% OFF your next purchase at RalphLauren.com for the next 30 days Discount is only valid at RalphLauren.com and must be placed within 30 days of completing the BizRate survey. Discount is applied to your order once the promotional code is entered at checkout. Regular charges will apply to 5-Business-Day and 2-Business-Day shipping if selected. This offer cannot be used to purchase fragrances, antiques, vintage or lighting. This offer cannot be applied to personalization service charges. This discount cannot be combined with any other offer. This offer does not apply to previously purchased merchandise, has no cash value, and cannot be used to pay credit card balances or purchase gift cards. If you have any questions, please contact Customer Assistance at 888-475-7674. 次の30日間のRalphLauren.comでのお買い物で10%割引します。 割引はRalphLauren.comでのみ有効で、「             」 割引はチェックアウトの時にコード入力で1回のみ適用です。 5営業日か2営業日発送の選択では普段どおりの手数料が加算されます。 このサービスは香水、アンティーク品、ヴィンテージ品および照明の購入では使えません。 このサービスはオーダー手数料には適用されません。 この割引は他のモノとの併用はできません。 このサービスは過去の購入には適用できません、換金できません、そしてカードバランスや金券購入には使用できません。 疑問があればカスタマーアシスタントまで連絡ください。 「」の部分、 must be placed within 30 days of completing the BizRate survey. の訳がいまいち分かりません。 BizRateの調査が30日以内に完了するので30日以内に使えと言うことでしょうか? それとも、30日以内にBizRateの調査アンケートか何かに記入しろと言うことでしょうか? コード入力後に受注ページにBizRateというリンクが出てきたのですが、後で開いてみようと閉じてしまったところ アカウントで探しても受付メールを見てみてもリンクが無いので、このままでは割引が取り消されてしまうのか 心配で困ってます。

  • 和訳してください。

    Green taxes have proven to be both effective and fair, and we can expect more governments to adopt them in the worldwide struggle against pollution.

  • 和訳の質問です。

    下記の和訳が分かりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか? Active Transportation and Real Estate: The Next Frontier identifies the latest phase in the evolution of urban development from car-centric to people-oriented design: “trail-oriented development” leverages investments in cycling and pedestrian infrastructure to offer car-free lifestyle and transportation choices to people seeking more physically active and environmentally sustainable modes of getting around.