• ベストアンサー

the self

下記文についての質問です。 A letter can be enjoyed at leisure,read and reread,reflected upon. It can bring out the self in a way that is not always possible in person. (参考書訳:手紙は直接会っているときには必ずしも出すことのできない自己をある方法で引き出すことができるのである) 2つ目の文中の”is not alway possible in person”は、参考書では”the self”を修飾すると教えていますが、私には ”a way”を修飾しているように思えます。 ”is not alway possible in person”の修飾する単語についてご解説頂きたくよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

質問者の方のご意見のように,"is not always possible in person" は "a way"を修飾すると考えるのが正しく,参考書の説明は誤っていると私は思います。 その理由はいろいろありますが,最大の理由は, "in a way that is not possible" は,よく使われる自然な表現であり,これに対して "the self that is not possible"というのは,かなり無理で不自然な表現だという点にあります。 ためしにWeb上で検索してみますと,"in a way that is not possible" は 3000件もヒットしますし,もっと信頼できる British National Corpus にも用例があります。また,"in a way that is not always possible"でも Web上で 94件ヒットします。これに対して,"the self that is not possible" は1件もありません。 "in a way that is not possible"という表現は, たとえば in a way that is not possible today (今日ではありえないようなやり方で) in a way that is not possible in the classroom (教室ではできないような仕方で) などというように使われるので, 問題の文章は,「手紙は,直接会っているときには必ずしもできないような仕方で,自己の性格を明るみに出すものである」 と訳せるでしょう。 ここで "the self" は「(自分に特有の)個性,性格」を意味します。 また,もしも参考書の訳のように「直接会っているときには必ずしも出すことのできない自己」というような意味を英語で表現するとすれば,それは"the self that is not always possible in person" ではなく,たとえば "the self that we are not prepared to reveal in person"といった表現になると思います。

c-i-caesar
質問者

お礼

dripdrop様 ご教授ありがとうございます。理由を示したご説明のおかげでよく理解することができました。(参考書の間違いを見つけるなんて、少しは英語力がアップしたのかもしれない...少しうれしい気分です。)どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5

c-i-caesarさん、考えてみましたが、これはやはりc-i-caesarさんや#2さんのおっしゃるように"a way" を修飾しているのかもしれませんね。in personにひっかかっていたのですが、(直に接した人には出せない方法)と解釈できますね。大変失礼しました。今回、私もとても勉強になりました。ありがとうございました。

c-i-caesar
質問者

お礼

toko0503様 ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

う~ん、つまり a way ~in person と言う使い方ですよね? in person というのは確かに「直接」ではあるのですが、あくまでも実際の「生身の人間で」「本人そのもので」という意味だと思うんです。 actor in person appear in person someone in person discuss in person etc. となると、a way in person 生身の人間での方法、というのが、どうも私にはひっかかるのです。もう少し考えてみますね。

c-i-caesar
質問者

お礼

toko0503様 いろいろ考えて頂きありがとうございます。ここにはtoko0503さんを始め親切な人が沢山いて、ご教授して下さいますのでとても重宝しております。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

こんばんは。#2さんのご意見を考えてみました。ひっかかるのは文末にある in person なのです。これは「本人に直に」とか「直接、生の人間に」「そこにいる本人に」と言う意味ですよね? とすると、that以下がa way を修飾して、a way that is not always possible *in person *と なるのはちょっと意味的におかしくないでしょうか? 「必ずしもそこに直にいる本人においては可能にならないような方法」ではなくて「必ずしもそこに直にいる本人においては可能にならないような(そこにいない本人・つまり手紙の中の本人)」とならないでしょうか?

c-i-caesar
質問者

お礼

toko0503様 2回もご教授頂き本当にありがとうございます。とても参考になりました。 ”a way that is not always possible in person”は”直接では必ずしもできない方法”と考えれば意味が通るように思いますがどうでしょうか?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

"not always possible in person in person" (会っている時には必ずしも引き出すことのできない"もの" は いったい何か?と問う時、それは way (方法)ではなくてself (自己)なので、ここではやはりself を修飾しているのではないでしょうか? the self is not always brought out in person. という文にしてみると分かりやすいかもしれません。in a way というのは、よく出る熟語で、ある方法で、というより、ある意味で、と捉えるといいかもしれませんね。参考まで

c-i-caesar
質問者

お礼

toko0503様 ご教授ありがとうございます。

c-i-caesar
質問者

補足

すみません、補足質問させて下さい。 >the self is not always brought out in person. という文にしてみると分かりやすいかもしれません。 上記ように書き直すと意味の上から”a way”ではなく”the self”なんだなと理解できました。 でも、”the self is not always possible.”と考えると、自己は必ずしも可能ではないと意味が不明になるように思えてしまいます。 ”a way is not always possible.”と考えると、ある方法は必ずしも可能ではないとなり、意味が解るように思えてしまいます。 すみません、まだ解ったと思えない状態です。 上記のように私が考えていることを踏まえて何かご教授できることがありましたらよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • self-righteousness

    Accusations like this are not born out of thin air. 「このような非難は何もないところから生まれたわけではない」 And self-righteousness and a smug attitude can just carry him just so far when the truth is nipping at his heels.  ?? 二つ目の文章の意味を教えてくださいm(_ _)m 削除されませんように☆

  • 和訳をお願いします!!

    Self-esteem also includes feelings of being loved.A child who is happy about an achievement but does not receive love may eventually experience low self-eteem. In a similar way, a child who feels loved but is unsure about his or her own abilities can also end up with low self-esteem. Healthy self-esteem comes when the right balance is reached.

  • よろしくお願いします

    I recently started dating a guy who is, by most measures, the perfect match. He’s intelligent, handsome, considerate, has a great job and is great in bed. The only catch is, he is really, really nerdy. Not in the good way. He’s pretty socially awkward, he doesn’t have many friends and I feel a little uncomfortable introducing him to my friends. We’re compatible in every other way, but I’m just not ready to bring this guy around. Am I being shallow? Not in the good way.はなぜ限定のようなtheなのでしょうか?あと、bring this guy aroundはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • reflected??

    When the lake is clear you can see yhe mountains(reflecting,reflected,watching,watched)in it. で、watchにならないのはわかるのですがreflectingとreflectedで迷ってしまいます。何故reflectedになるのでしょうか?

  • andなどが結ぶ共通関係について。

    andなどが結ぶ共通関係についてが苦手です、要らないところまで結んでしまいます・・・ 例えば↓の英文があったのですが The capacities can lead to asymmetries in behavior and in the way in which we interpret the world. 上の文を(in behavior and in the way)をひとまとめとして(in which we interpret the world.)が(in behavior and in the way)を修飾する関係代名詞節と考えてしまいました。 答えはin the wayのみの修飾でしたが、(in behavior)と (in the way)は同じ形ですし、andもあるから 両方結んで両方修飾するんじゃないの?と思えてならないです・・・・・ 今ひとつandが結ぶ共通関係がよくわかりません・・・・・ A and B of~ この場合は、of以下がAとBにかかるのか?Bだけにかかるのか?とかわかりません。 (AとBがともに名詞であるとします) andのイメージは、同じ性質のものをまとめて1つにするというイメージがあるのですが、違うのでしょうか?

  • far awayについて

    With light we know what is happening at places far away. ある参考書には、far awayはat placesを後から修飾している、と書かれているのですが、なぜ後から修飾できるのか理解できません。 in a park not far from…も同様に、a parkを後ろから修飾しているのですが、これも理解できません。 教えて下さい。

  • 英語の語順 一応やってみたのですが・・

    However, it is not( ) his own daily tasks at home, regardless of his occupation. 上の文章のかっこの部分に下の語群を並べ替えて文章を 完成させたいのですが・・ 1 in any way 2 improper 3 to do 4 considered 5 for any person It..for.. to 構文かなと思い  it is not ( considered improper for any person in any way do to do ) 4 2 513 と並べたのですが  in any way の入る位置が なんだか しっくりしないような気がしてしまいます。  意味は しかしながら 彼の職業にかかわらず 家庭での日常の仕事を することは 誰にとっても どんな方法であれ 正しいと考えられる。(正しくないとは考えられない)だと思うのです。  並び方は どうでしょうか?

  • 「普通の夢じゃ普通にしかなれない」英訳確認願います

    In the normal Dream, I can not became to be a just normal person. ですか? justの位置に自信はありません。 他にもっとカッコイイ訳し方あったら教えてください。。。

  • 高校英文和訳

    以下の文章の構文(S,V,O,C)がわかりません。 He proved that it is what you achieve in life, not the color of your skin, that shows your true worth as a person. (1) it は何を指しているのでしょうか。 (2) it is what you achieve in lifeは第2文型でしょうか。 (3) not the color of your skinの前後が","で区切られていますが、S,O,Cの中のどれかになるのでしょうか。それとも修飾語でしょうか。なにを修飾しているのでしょうか。 教科書LANDMARKIIIの中の1文でづ。

  • 省略と品詞は・・

    Law itself is little more than custom slightly improved upon by men reflecting together at their leisure,and reduced to codes and systems. We ought to think of custom as a most precious legacy of the past,saving us infinite perplexity,yet not as an infallible rule. 一行目のuponの目的語は何か省略されてるのですが何なのでしょうか? またsavingがあるのですがこれは分詞構文ではなくて現在分詞でどこか修飾でよろしいのでしょうか?もし分詞構文だったら意味上の主語がWeになって何か変かなと思いましたんで・・ よろしくおねがいします。