• ベストアンサー

英訳をお願いします!(謝罪の文章です)

以下の2つの文章を英訳していただけないでしょうか? 【私の下手な英語のせいで不快な思いをさせてしまい申し訳ありません!(私は日本人高校生で英語はまだ勉強中です。) ーーさんの仰るとおり、○は△、×と区別するために使われている言葉です。 日本では皆この言葉を使っているので意味を深く考えたことはありませんでした。 指摘してくださってありがとうございます! ちなみに私もまったく偏見はありません。 それら全てが普通(Normal)になればいいなと思っています!】 【私の言おうとしていたことを仰ってくれてありがとうございました!非常に助かりました。】

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I'm sorry to make you feel uncomfortable because of my poor English (I'm a Japanese high school student, studying English). As -- says, ○ is a word to distinguish △ from ×. In Japan, we use this word often without deeply thinking about its meaning. I thank you for your letting me know this. As for me, I have no intention to have any discrimination against xxxx. I hope everything will be normal. Thank you for your talking about what I wanted to say. It was a great help for me. 以上でいかがでしょうか?

yahiro125
質問者

お礼

急いでいたので非常に助かりました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • この文章の英訳を教えてください

    この文章の英訳を教えてください。ネットで日本と英語両方併記するサイトを作成しています。 ネットで日本と英語両方表記するサイトを作成しています。 入力する画面があり、ユーザーがその同じ入力画面を2つ立ち上げて 入力しようとした場合に、日本語だと以下のようなアラートメッセージを 表示しようとしています。 「2つの画面を同時に開いて処理することはできません。」 この文章の英訳を教えてください。

  • 英訳をお願いします(>_<)

    英訳お願いします。いつも私の片言英語に付き合ってくれている大切な友人への日頃の感謝の手紙です。まだまだ英語力がなくて思いをきちんと伝えられないので、英訳お願いします(>_<)この ままの文章でなくても少しニュアンスが変わってしまっても大丈夫です! 「いつも、私の下手な会話に付き合ってくれてありがとう。そのせいで誤解させてしまったり、困らせたりしてしまってごめんなさい。でもあなたと会話をするようになって、英語だけでなく、常に前向きでいることも教わりました。今までの自分にはなかった考え方ができるようになりました。本当に色々感謝しています。これからもずっと友達でいて下さい!」 ちなみに相手は男性ですが、全く好意はありません。本当にただのいい友人です。 お願いします(>_<)

  • 英訳すると、どんな文章になるのでしょうか?

    日本語で『YES or NO それ以外』を英訳するとどういう文章になるのでしょうか? 英語は苦手で、よく解りません。(外国人にも伝わりやすい内容でお願いします。) よろしくお願いします。

  • こちらの文章を英訳お願いします。

    いつもありがとうございます。 英語が堪能な方にこちらの文章を英訳お願いします。 英語は母国語ではないから、微妙なニュアンスまで 分からないかったり、伝わらないの。 日本のクリスマスはただみんなでパーティを する感じです。 絡むならもっと面白い人に絡みます。 (あとどっちでもいいはwhatever を用いると 思いますが、自信がないので、、) 私はどっちでもいいですよ。 構いませんよ。 あなたの好きなようで大丈夫です。 (物事をすることに対して) 以上です。宜しくお願いいたします。

  •  英語がわからないのですが、この文章を英訳していただけないでしょうか?

     英語がわからないのですが、この文章を英訳していただけないでしょうか? 「我々は、芯から心を揺さぶる生き方を求めている」  学生運動でスピーチした政治家さんが、最初に発した言葉だそうです。  

  • 【英訳おねがいします!】

    ・わたしは英語があまりにも下手なので、間違った文章になっていたらごめんなさい。 ・わたしは喜んでインタビューを受けます。 どれかひとつでもいいので英訳してくれませんか。 翻訳サイトを使ってもイマイチなので 英語の得意な方、英訳おねがいしますm(__)m

  • あー!悔しい!を英訳したら?

    悔しいを英訳は frustrate、frustratingが 一番適切でしょうか? humiliatingは屈辱的な、とか 恥ずかしい思いをすると 訳してありましたが、 「あ~悔しい!」には どのような言葉で表現するのが 適切でしょうか? フラストレーションは 日本でも、つかいますが ストレスに近い表現に 感じてしまいます。 これは私が普段から 英語をつかわないで 生活しているせいなので 英語圏の人たちには ちがうニュアンスで伝わる ことを分かっていない からだと認識はしています。 あ~!悔しい、いつも スペルミスをしてしまう。 削除しては打ち直して! (自分に)ムカつく! を英訳してください、 お願いします。 「あ~!もう!」 はどんなふうに言うのでしょうか? oh, oops, ha, hm, くらいしか 知りません。 Goddamnとかfriggin, fのつく 言葉をよく耳にしますが 特に母国語でもない私が つかうのは抵抗があります。 これはネィティブの人から 聞いても、汚い言葉ですよね? 教えていただけると助かります。

  • 素敵な英訳を教えてください

    皆様、こんにちは。 下記の文章に素敵な英訳を付けていただきたく投稿いたします _______________________________________ あのとき、真夜中の電話口の向こうで、 あなたがもし泣いていたとしたのなら、 私はその涙を愛おしく(嬉しい/幸せというニュアンスも含め)思います。 私の笑顔があなたを幸せにできますように。。。。 _________________________________________ 日本語で「愛おしい」というのは、英語ではLOVEなのかな?とか思いながら 文章を丸ごと書いてみることで、よいアドバイスがいただけたら嬉しく思います。 宜しくお願いします

  • 英訳をお願いします。

    日本語→英語に翻訳お願いします。 初めて利用させて頂くので何か間違いがあったりしたらすみません。 私は英語がずっと苦手でしたが、最近学習を始めました。 そこで日本語を学習中の英語圏の友人がいるのですが、私の英語が下手な事もあり険悪な雰囲気になってしまいました。 勘違いを修正したいので、自然な表現に英訳をお願いします。 ↓の文章が英訳して頂きたい文章です。 〝せっかくチャット出来たのに 途中で寝ちゃってごめんね。 オールナイトだったから、頭が働かなくて英語がちゃんと打てなくてごめんね。 そっけない感じになってしまって悪かったなって思ってるよ。 地震が起きてから夜あまり眠れなくて、朝まで起きてる事が多くて。 地震が起きてから全くあなたとチャット出来てないから、私もチャットしたいと思ってるよ。 メールもここ最近上手くやりとり出来て無かったしね。〟

  • 英語の文章を教えて下さい

    「この想いが届きますように」 上記の言葉の意味を和訳するとどのようになるのでしょうか? 英語が全く分からないので教えて下さい。 ※想いを寄せる彼に日本語じゃなかなか言えないので英語の文章でさりげなく想いを伝えたいと思っています。