• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈について)

Living Outside the City: Segregated Worlds of Housing, Offices, and Shopping Centers

Him-hymnの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

今日、人口の半数以上が都会から離れたところに住んでおり、たいていは、トラクトハウジングとオフィスパークとショッピングセンターの人種によって隔離された世界に住んでいる。 (家はトラクトハウジングで、会社がオフィスパークで、買い物がショッピングセンターということ) トラクトハウジング = 郊外で似た造りの家が建ち並ぶ住宅地区 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A

  • 英文解釈について

    But more often than not most of their time is spent on the first two.しかし多くの場合、大部分の時間は最初の2つに使われている。と訳せるみたいなんですけど、thanのつながりがいまいちわからなくて…比較として捉えるにしてもいまいち附に落ちません…。この場合のthanのつながりが詳しく分かる方、いらっしゃいましたら助けてください。

  • 英文を訳していただきたいのですが

    Other people will see better than we can how to implement these changes in their own lives and cultures and political systems. という文と・・・ . Learn more about and monitor both the welfare of the human population and the condition of local and planetary sources and sinks.

  • この英文の文法解釈

    Starbucks now has more than 250 stores in 10 Asian countries and is planning to more than double that by 2003 特に、二つ目のmore thanはdouble(動詞?)にかかる副詞でしょうか?

  • 英文解釈お願いいたします。

    In fact, living in groups as an aid to self-defence and survival is forced upon animals as well as upon men by the necessity of uniting nervous systems even more than by the necessity of uniting physical strength. moreがわかりません。要するに、「お互いに力をあわせる必要性よりも、神経システムを団結させることがより一層必要」と書いてあると思うのですが(なんとなく)、きちんと自分の中で説明が付きません。 moreあたりの文法的説明などを教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いいたします。

  • 英文解釈について。

    The division between the two world has always been fairly clearly defined,with those active in one sphere rarely trespassing in the other ,and never more so than today,when,instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste',it is fairly firmly based on economic considerations. 注;two world→古典音楽・芸術音楽 の文でand never more so than today,when,instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste',it is fairly firmly based on economic considerations. の文が分かりにくいです。 never more so than today前文のwith those active in one sphere rarely trespassingと比較されてると思って、 直訳『今日よりより侵害することは無い』と理解して『今日ほど明確に区分されていることは無い』と考えていいんですか? never more so than todayだけ見ると『今日よりよりそうでない』って訳が分からなくなります。 ,when,の挿入がどうなってるのか分かりません。てか、接続詞の用法しか知りません。 instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste', のbeingは動名詞の意味上の主語ですがなんでここにあるんですか?動名詞の前におくとは限らないのですか? どうも分からないので教えてください!!

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 becouse of 以下の意味があやふやです。 I did the calculations and showed that a townhouse — because of its common walls and its decreased external surface area — was actually more energy-efficient than a single-family passive solar home in most climates. よろしくお願いします。

  • 英文解釈

    下記の英文の"a rarity "以下がわかりません(文の切れ目、意味など)。 わかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 That's still true in many parts of the United States. But in some places, life expectancy has leveled off or even dropped slightly - a rarity in a developed country and, public health officials say, a cause for alarm. ■補足 【前後の文】 A baby born in America in 2009 could expect to live an average of 78 years, according to estimates from the U.S. Centers for Disease Control (CDC). That's still true in many parts of the United States. But in some places, life expectancy has leveled off or even dropped slightly - a rarity in a developed country and, public health officials say, a cause for alarm. A study in the Journal of Health Metrics shows the United States now ranks behind 10 other developed countries when it comes to life expectancy, even though Americans spend more on health care than people in most other countries. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/health/Life-Expectancy-Declining-In-Large-Parts-of-US-124128694.html

  • この英文の訳を教えてください

    The division between the two worlds has always been fairly clearly defined, with those active in one sphere rarely trespassing in the other, and never more so than today, when, instead of the distinction being based on fluctuating artistic 'taste', it is fairly firmly based on economic considerations.

  • 英文解釈について

    Since the World War far more interest has been aroused than hitherto in the study of our own times. 比較構文がよくわかりません。 Hence the vital necessity of avoiding war , whether international or civil . 文が完結してるのにSVの要素がないと思います。なぜでしょうか? It has been said that more geniuses were born in Italy during the fifteenth century than any other hundred years in any country . この文も比較構文がわからないです。 以上の3つの構文について質問です。一つの文でも回答をお待ちしています。詳しい文構造をお願いします。

  • (2)英文読解

    (1)の続きです。 Certainly the word is not likely to appear in our appreciations of living or dead writers. Every nation, every race, has not only its own creative, but its own critical turn of mind; and is even more oblivious of the shortcomings and limitations of its critical habits than of those of its creative genius. 確かに言葉は生きているか死んでしまった作家についての私たちの評価に現れそうにありません。あらゆる国家、あらゆる人種はそれ自身の創造性を持っているだけでなく、それ自身の鑑識眼のある心も持っています。そして、その創造的な才能のそれらに気がつかないより、その重要な習慣の欠点と規制にさらに気がつかないのです。  と訳してみたのですが、以下がわかりません。 ●Certainly the word is not likely to appear in our appreciations of living or dead writers.    ここはどういう意味なのでしょうか?  言葉が~に現れそうにもない、とは?  ●and is even more oblivious of the shortcomings and limitations of its critical habits than of those of its creative genius    この英文の構造は、  more oblivious of (the shortcomings and limitations) of (its critical habits) than(oblivious) of those of its creative genius  ですか?    thoseは the shortcomings and limitations of its critical habitsですか? ----Tradition and the individual talent:T. S. ELIOT