• ベストアンサー

この場合のseeの訳は?

He competed with Paul to see who could program for the longest time. 上記の訳は「彼は誰が一番長くプログラムを組むことができるかをポールと競いました。」なのですが、この[see]の訳はどうなるのでしょうか?不定詞+動詞なのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • axlrose88
  • ベストアンサー率20% (120/588)
回答No.1

「わかる」 と いうような 意味合いです。 ... TO FIND WHO COULD PROGRAM ...... I SEE (わかった).  って よく いいます。  

ringodaisuki
質問者

お礼

そういう意味の「see」だったのですね。訳には、そのものの語の意味がなかったので、不思議に思ったのです。ありがとうございました。ポイントは先着順にさせていただきました。

その他の回答 (2)

回答No.3

彼は誰が一番長くプログラムを組むことができるかを「見るために」(明らかにするために)ポールと競いました。

ringodaisuki
質問者

お礼

訳には、そのものの語の意味がなかったので、不思議に思ったのですが、そういうふうに考えるとつじつまがあいますね!ありがとうございました。ポイントは先着順にさせていただきました。

  • NAIROBI
  • ベストアンサー率20% (236/1168)
回答No.2

「どっちが長くできるか確かめる為に」ポールと競った。 ダメですか?

ringodaisuki
質問者

お礼

「確かめる」の意と考えるのですね!ありがとうございました。ポイントは先着順にさせていただきました。

関連するQ&A

  • seeとSVOC文型

    動詞seeについて質問です。。 以下のような英文がありました。 We first see Henry inert, maybe depressed, unresponsive and almost alive. V=see O=Henry C=inert 以下の形容詞 1)まず↑のVOCの解釈はあっているでしょうか。。 2)VOCの解釈が合っていた場合、SVOC文型の中で動詞seeを使う時に、 Cが、原形不定詞や分詞でなくて、「形容詞」そのものを持ってくることはよくあり得ますか? その場合の例文がもしございましたら、教えていただけると助かります>< 3)訳は「SはOがCであるのを見る」といった感じでよろしいでしょうか? ごちゃごちゃと質問してしまってすみません。。 どなたかご回答していただけるとありがたいですm(_ _)m

  • 穴埋めと訳を教えて下さい

    (1) we are()()off our shoes here. we should take off... (2) not a person was to be found on the street. not a person()be... (3) Bill worked hard because he wanted to buy a computer. Bill wanted hard so ()()()a computer. (4) he left home so late that he could not catch the train. he left home() late()()the train. (5) she took a flight so that she could save time. she took a flight in order to() time. (6) Meg was so kind that she waited for me for an hour. Meg was kind()()wait... 長くてすみません! 訳も教えて下さい…

  • 不定詞の用法など

    英語を勉強している者です。 分からない所があるので教えて下さい。 It's not a contest to see who can stay in the longest. 誰が一番長くつかっているかのコンテストではない という訳です。温泉に入っている最中のシーンでの会話の1つです。 まず It を使っての不定詞は名詞的用法 ~こと と書いてあったサイトを見たので この場合は名詞的用法なのでしょうか? contest という名詞を修飾しての形容詞的用法で ~するための や ~すべき でも 意味が通じそうな気がしますが・・・ あと see と who の間にはthat 接続詞が入るのでしょうか? でないと文としておかしい気が・・・ 口語特有のthat省きであっていますか? 解説よろしくお願いします。

  • 英語 不定詞 形容詞的用法 関係代名詞

    英語の不定詞、形容詞的用法と関係代名詞との絡みについて質問させて戴きます。 例文1 Those refugees had no money to buy food with 例文2 He looked for the glasses with which to examine the papers どちらの文も Those refugees had no money with which to buy food He looked for the glasses to examine the papers with と書き換え可能だそうですが、to 不定詞の、 不定詞の所に来る動詞が形容詞的に働いていて、目的語を必要としている場合に関係代名詞が無い文には、目的格の関係代名詞が必ず省略されていると考えてよろしいでしょうか?

  • 1文の中の動詞が2つ以上あるという条件を満たすめ

    1文中に述語動詞(V)が2つ以上ある場合 その文の中には接続詞と関係詞と同格のコンマのいづれか が必要だという認識なのですが、他にも上記の用件を満たす 品詞か記号はありますか? 動名詞や不定詞、分詞などの準動詞はVとしてカウントしません。 例: I am sure he will succeed. ( am とsucceedが動詞でthat が必要) This is the girl who has wanted to see you . (isとwanted が動詞で関係詞が必要)

  • 英文の訳で質問です

    It was the matn who worked with his head to achieve success in business and industry who was looked up to. 尊敬されたのは商工業で成功するのに頭脳を働かす人だった。 「強調構文で、最初のwhoは、manを先行詞とする関係代名詞、 あとのwhoが、It~that~のthatがwhoに置き換わった形」 と解説に書いてありましたが・・・ his head to achieve のtoは、不定詞ですか?? もし。不定詞なら、副詞的用法の目的ですか? 「頭脳を働かす人だった」この訳を、私は、「頭脳をもって働いた男だった」と訳したのですが この訳でも、いいですか?(試験で減点されたりしませんか??) お願いします。

  • 英文法の形容詞

    暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでも お付き合い頂ければ幸いです。 英文法の説明で何気なく使っている「動詞」と「形容詞」という用語ですが、とある方の説明で疑問が浮かびました。 特に形容詞の定義です。形容詞とは名詞を修飾する品詞と捉えている人が多いかと思います。それで、不定詞の形容詞的用法というのがありますよね。しかし、形容詞は述語になることも出来ますね。例えば次の文です。 Once upon a time there lived an English teacher who was called Mogu. He was very dirty-minded. このdirty-mindedはheの性質や状態を表しているものの 修飾しているわけでもないのに形容詞ですよね。これはどう説明したらいいでしょうか?

  • 不定詞

    She had leukemia. In hospital, she recorded the song on a voice recorder. It was 【to cheer up】 a friend in the same hospital. 【 】不定詞について教えて下さい。 前文を受けて理由を表す訳でいいんですよね? 『それは友人を励ますためだった』 理由を表す不定詞は be動詞をともなって文を作ることができる、と理解していいんでしょうか? ※be動詞が不定詞と文を作るのは 名詞用法のときだけだと思っていました。

  • 英文の日本語訳について

    質問1、now would be as appropriate a time as ever for that dialog to take place. を日本語訳にしてください。 質問2、 to take place は、不定詞の形容詞的用法で、  dialogを形容しているのでしょうか。 ネットで英語のニュースを読んでいます。上記の英文がうまく日本語訳できません。現在おこっている、チベット問題の英文です。 自分なりに日本語訳してみると、”開催される対話にとって、現在と今までは、同じくらい適切な時間になるだろう”というような訳になります。 as...as を同等比較の文法だと解釈しました。 now と everの同等比較だとおもいました。 to take place は、 対話(dialog)を形容詞的に修飾しているのかな、とおもいました。 日本語訳の適切な訳と、文法的なアドバイスもできれば、よろしくお願いします。 以下が、前後の文脈です。 The Chinese government should engage with th Dalai Lama in a dialogue,he said.He is aa man of peace.We have been calling for this for sometim. certainly, now would be as appropriate a time as ever for that dialog to take place.

  • 訳をお願いします。

    They really need her to come clean with anything else she knows about Phillip . I told her Phillip is not the man he portrayed himself to be . He never was . He used his con game for his first victim and then again on Katie Calloway , the victim he was in prison for before he kidnapped me . It's always been about what's best for him . All those times he would say the angels protected him that day that he took me from hill never once did he even think that I was the one in need of protection that day . I'd like to believe she felt badly for me all those years , but in a way it was always a selfish act on her part . Yes , she didn't want me to go through all that , but to turn a blind eye to what she knew he was doing to an eleven-year-old girl . How could she splits and other things , all for her husband ? She said she hoped one day that my mom could forgive her , and I said I wouldn't hold out for that . ある本の中の一節で、三箇所抜き出しました。わからないので、訳を教えてください。お願いします。