• ベストアンサー

日本語を英語にしたい。

「私は、磨けば光ります。」を英語で表現したいのですが、 どうなるのでしょうか? Yahoo!翻訳では「I shine if I polish it.」 エキサイト翻訳では「I will shine, if it polishes. 」 グーグル翻訳では「I will light if polish.」 でした。 上記の表現で、「私は、磨けば光ります。」という意味になりますか? 他に良い表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • syomi
  • お礼率84% (152/179)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

#1です。補足です。 >>ダイヤモンドのイラストの下に、「ダイヤモンドの原石が磨けば光るように、人間も磨けば光る」という感じで使用したいです。  When polished I will shine, like diamond.  とも。

syomi
質問者

お礼

解答ありがとうございます。 こちらを使用させていただきます。

その他の回答 (2)

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2800/7250)
回答No.2

どこの国の人に何を主張したいのですか。 一般論で言えば、磨けば光るというのは日本だったら、私、でなくても誰でもそうでしょう。 何をいいたいのですか。 あなたは自分の価値を売り込みたくて英語を言うのではないのですか。 普通、あなたのいうような直訳的な言い方はしないで常套句で A rolling stone gathers no moss. といいますけど、この解釈も国で違います。アメリカなら、動き回っていないやつほどカビが付かない新鮮だ、という意味です。 けど、イギリスならじっくりやらないやつは何も生まない、という意味になります。 mossがいい意味か悪い意味か、がくっきり分かれます。 ミック・ジャガーはイギリス人です。だからあのグループ名はやや複雑なんですね。 何を主張したいのか、で言い回しは変わります。お答えは困難です。 ただし、その翻訳ソフトたちが出してくる直訳はすべてニュアンスがおかしいと思います。

syomi
質問者

お礼

解答ありがとうございます。 日本語の表現を、英語に置き換えるには、どんな状況なのか、 何を主張したいのかが解らないと難しいのですね。 翻訳ソフトは、単語の意味を調べるには役に立ちそうですが、文章の翻訳は難しいですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 これ問題が二つあると思います。 1。英語圏では理解されにくい比喩がある。  中国から輸入した「玉石混淆]とか「切磋琢磨」というのは、人間を石に例えた比喩です。これを踏まえて「磨けば光る」は日本人には理解されるのですけれども、、、 2。文法上の不定要素が多過ぎる。  Yahoo!翻訳では「I shine if I polish it.」it は何を指すか  エキサイト翻訳では「I will shine, if it polishes. 」it は何を指し it は I と何の関係があるのか  グーグル翻訳では「I will light if polish.」polish の主語はなにか 3。上記の表現で、「私は、磨けば光ります。」という意味になりますか?  ならないと思います。 4。他に良い表現があれば教えてください。  何がおっしゃりたいのか具体的にお示しになるといいと思います。  

syomi
質問者

補足

解答ありがとうございます。 どういう状況で使うのかは、Tシャツのデザインに使用したいと思っています。 ダイヤモンドのイラストの下に、 「ダイヤモンドの原石が磨けば光るように、人間も磨けば光る」という感じで使用したいです。 よろしくお願いします。

関連するQ&A

  •  Without please ? ~ 自動翻訳ソフトの運命 ~

    “Write without Wikipedia.”は↓つぎのように訳されます。  Wikipediaなしで書いてください。(Excite)=(Yahoo!)  プリーズの有無で、ヤフーは変わらず、エキサイトは微妙に変ります。   “Would you please write without Wikipedia ? ”  Wikipediaなしで書いてくれますか?(Excite)↓  Could you write without Wikipedia?    Wikipediaなしで書いてもらえますか?(Yahoo!)↓  Will you write it without Wikipedia?   “Would you write without Wikipedia ? ”  あなたはWikipediaなしで書くでしょうか?(Excite)↓  Do you write without Wikipedia?    Wikipediaなしで書いてもらえますか?(Yahoo!)↓  Will you write it without Wikipedia?    以上の例文から、翻訳ソフトの未来(傾向と対策)を教えてください。  わたしの友人で、英語の達人たちは、もともと翻訳ソフトを軽蔑して いるので、このような質問には、まじめに応じてくれないのです。

  • 日本語を英語に翻訳したいです。

    「皆さん、本日はありがとうございます。そろそろ準備はいいですか? 」を、 英語の話言葉にしたいのですが、 Google翻訳すると「Everyone, Thank you for today. I soon Are you ready?」になりました。 日常ではこのような英語の表現をするものなのでしょうか?

  • 日本語にそった英語かどうか・・・

    こういう質問ばかりで申し訳ないですが、更に質問です。 自分はラップの歌詞を書いていて、リリックに英語を加えたいと思い、英語で少し書いてみました。 違和感だらけだとは思いますが、訂正するべきところを教えて頂ければ幸いです。 ただ日本語の方は主の感覚で書いてるので、その感覚にそった英語が書けているかどうかを判断していただければ嬉しいです。 I want to say “I Love you.”(愛してるって言わせてくれ) You looked just like a moon. (君はまるで月のようで) ↑これは見た目がってことじゃなく「手が届きそうにない」って意味なので、やっぱりLookedを使うのはオカシイでしょうか? If it's so。。(もし、そうだったなら) I will go to the moon by Apollo 13.(俺はアポロ13号で月に行くよ) ↑ここはIf I~,I will...が適切なんですかね? I met you like a magic.(君との出逢いはまるで魔法のようだった) “Am I mummy?”You said(君は「私ってお母さんっぽい?」って聞いてきたけど) That's right maybe(たぶん、そうなんだ) Hey Baby, Listen my story.(なあ、俺の話を聞けよ) All yours!!(全部お前にくれてやる) It’s all!! All of me!!(全部だ。俺の全てを) 英語をよくわからない僕が、ラップのリリックを書いたらこんな感じになってしまいました(笑) 韻を踏むことに意識を向けてるので、文法とかもう滅茶苦茶だとは思いますが、アドバイス貰えれば嬉しいです。

  • 以下の日本語を英語にしてほしいです

    『ご卒業おめでとうございます。 あなたと出会えて、とても嬉しかったです。 やっぱりあなたのことを私は一番尊敬しています。 たくさんの思い出をありがとうございました。 また、いつか、どこかで会いましょう。』 を英語に翻訳してほしいです。 よろしくお願いします。 あと、よければ… I will miss you と I miss you の違いも教えていただきたいです。

  • 死にたがりのウサギって英語で何て言うんでしょうか?

    変な質問ですが死にたがりのウサギって 英語で何て言うのか教えてほしいです。 一応、Google翻訳やエキサイト翻訳などで 試してみたのですが、どちらも翻訳結果が異なり、 再翻訳結果もおかしな意味になってしまったので 果たしてこれで合ってるのか…という感じです。 なので是非、英語が得意な方に 教えていただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英語→日本語  助けてください!!

    誰か英語得意な方すみませんがおねがいします! i so glad to mail. You love&quot,Gratin&quot,Gratin&quot,(guratin),and quot. potof &quot,(potoff),and you can cook it?!!then you're aperfect. I'm curious to taste. I will surely meet some friends.If you want,you can write me on my PC. You can ask me anything you want. I hope your having a nice weekend darling. 単語は調べましたが、何を伝えたいのか分かりません。 宜しくおねがいします。

  • 英語・・・日本語では、

    英語で「I will show him someday」 は日本語でどういう意味ですか?

  • 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

    質問のタイトルが長くて申し訳ありません。 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか? これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。 番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね? あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。 そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか? わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、 1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。 2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。 わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。 相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。 Thank you for you message ! I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that. but may I ask you questions? How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs. I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

  • 「休み・休日」を英語で言うと?

    中3ですが、接続詞の復習問題で 「明日休みだったら、何をしますか」英語で答えなさい。 という問題で 考えた文章が If I have a holiday tomorrow, I will listen to music. か If it is a holiday tomorrow, I will listen to music. の2つです。 休みだったら、休日だったらと言いたい時 この表現であっていますか。 それとも他の表現になりますか。 教えてください。

  • 英語を日本語に訳してください

    英語を日本語に訳してください 中国人です。以下の文、日本語で話したいですが、自然な日本語が話したいです。 でも中国語を理解するのは難しいと思うんで、同じ意味を持ってる英語を日本語に訳しよう。 文: 「Are you with some problem? まさか you even don't know what I want yet?I have told you exactly, I let you not to spread out, that would make both her and I feel shy. But you didn't hear to me, you kept on spreading out. Do you know it is too much hurt to her? Are you still human being? Do you still have conscience!? If you still have coscience, please apologize to her. I will say it again, it is also the last time, I am speaking to you seriously, so don't spread out it any more!」 英語御上手に話す方お願いします。