• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳し方教えてください)

記憶に残る夢とその訳し方

Nakay702の回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9750/12137)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >In remembering the dream which I had had during the night, I thought that never before had I had a dream in which every detail has been so clear, so logical as this last one. It could not have been more clear and impressive if it had not been a dream at all but an episode of the day, a slightly strange episode, but nonetheless real and natural. >これの構文と訳を教えてください。 (構文) 第1文:文型は、S+V+O。S=I、V=thought、O=that~last one。このOの内部では、never beforeという強調があるので、had I had a dream~という倒置構文になっている。 第2文:文型は、S+V+C。S=It、V=could not have been、C=clear and impressive。if~naturalが副詞節として、V(+C)にかかっている。 (訳文) 夜中に見た夢を思い出したとき私は、この最新の夢ほどあらゆる詳細部分が明瞭で論理的なものは以前決して見たことがない、と思いました。。それはほとんど、その日の昼間の出来事、ちょっと奇妙であったにもかかわらず実際的でも自然的でもなかった出来事(の夢)だったのだが、もしそうでなかったら、そんなに明瞭で印象的にはなり得なかったことだろう。 以上、ご回答まで。

noname#209233
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます

関連するQ&A

  • 大学受験対策の自由英作文なのですが、添削よろしくお願いします。

    大学受験対策の自由英作文なのですが、添削よろしくお願いします。 テーマは「あなたが大事にしているもの」についてです。 I cherish a bag which is a black and expensive one. I found it three years ago,but I had no money to buy it,so I spared money in order to get it. Two weeks after that,I finally bought it and was delighted at it. It has been so tough that it is like a new one now. I wish to have it as long as possicle. では、よろしくお願いします。

  • 夢についてのディスカッション(添削希望)

    お願いします HOW OFTEN DO MOST OF YOU REMEMBER DREAMS, TALK ABOUT THEM, OR WRITE THEM DOWN?というディスカッションのタイトルがありまして以下のように書いてみました、恐れ入りますがどなたか文法を添削頂けると非常に助かります。 I have a dream once in a great while. My dreams always carry hidden messages. Therefore, when I sleep, I always put a memo beside me. Curiously enough, when I have a dream I wake up in the middle of the dream every time. So Waking up first time the morning, I dot down the memo as soon as possible and I full back to sleep. I become awake in the morning again; I take down the details about the dream from the memo. One of my impressive dreams is when I lose my direction in life, I had a dream. In the dream, I went somewhere by bicycle but I could not find it. I gave up and went back to my house. My mother was waiting for me. She said “You could not find it could you? You look very tired, but it is simple. Check your map then you will know where it is” I do not know map exact meaning but I think the dream carry hidden meaning.

  • 英語の問題で…

    「次の文の空所に入れるのに最も適当な語句を、a~dのうちから1つ選びなさい。」 ・If ( ) for your aid, I would not have succeeded in my business. という問題で、選択肢が、 a. there were not b. it had not been c. I were not d. I had not been ってあるんです。 答えは、b. it had not been になるんですけど、何で答えがこれになるのかわかりません。 hadって何で出てきたんですか…? 全くわかりません(>_<) 解説付きでの回答、宜しくお願いします。

  • 英語のメール、、、

    スイマセン、ペンパルからメールを貰ったんですが、ちょっと意味のわからない事かいてあるんです・・・なぜ自分は日本の女性に興味があるのかという理由を書いてくれたのですが、意味がわかりません。わかる方お願いします。 She was so Beautiful that I did not want to shut my eyes until the scene was over. After the movie I went to sleep. Suddenly I saw the same girl in my dream. Except she was in a white dress and jade rose petals fell this time. (I wish I finished that dream) Suddenly I woke up. I was late for shcool. TO make it worse it was raining the next day. As I got to school I noticed that many people were wearing rain coats. But the strange part was this: Every one had a hoody and umbrella. As they took them down I noticed that almost all of them were"JAPANESE"! I had been in that school for almost a year and I had never noticed I had Japanese fellow students. It was so surprising that I could not close my mouth! I wanted to talk to them but I did not know what to say. I could not speak. I did not want to sound stupid. But now that I have met you I know exactly what to say. It was something I could never say because I was so much in love with the beauty they have, that I was stunned. SO Now I have met you I will say what I could not say then........."HELLO"!

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. it was a peculiarly beautiful book. its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowzy little junk-shop in a slummy quarter of the town ( just what quarter he did not now remember ) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. party members were supposed not to go into ordinary shops ( ‘dealing on the free market ’, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things such as shoelaces and razor blades which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a com-promising possession この英文を全訳してもらえるとありがたいです。

  • メールの内容(一部分)の和訳をお願いします

    フィンランドの女の子とメールしているのですが、この部分の意味がつかめませんでした。 早めに返信したいので早めの回答を望みますm(..)m  And guess what I've been seeing dreams about recently. I'm hoping to get accepted as an exchange student so much that I had a dream where I got an e-mail saying I had been accepted xD When I woke up, it was so annoying to realize it was just a dream!!

  • 翻訳願います。

    It is not that I do not want to marry you, it would be a lovely dream to do so, I think. I do not think that we have this path ahead of us... but I want to have you in my life always, somehow. Duty as a man? To stand and hold the load, to carry it forward. To move and put the wants of man away. 宜しくお願いします。

  • 多いですがよろしくお願いします

    I had some reservations about us living together right away, but then we had no choice because he didn’t have money to get his own place. So right away it was tense. He had been living in a sort of frat-house situation before, never cooking or cleaning or having “adult” responsibilities beyond his job. I was hard on him about all this stuff and in retrospect should have been nicer, but I felt like it was an emergency. In the meantime, I did a lot of the heavy lifting financially and domestically and felt a little taken advantage of and used. But within a year or so, he had found his footing, learned to clean and cook, started paying his bills on time, and even built up a little buffer in his savings account. 1 So right away it was tense.の訳をよろしくお願いします 2 frat-house situationの意味を教えてください。 3 he had found his footingの意味と、なぜ過去完了なのか教えてください 4 ここでのbufferの意味を教えてください。 以上、よろしくお願いします

  • 英作文の添削をお願いします。

    あるとき私は幼児期をすごした町を通る機会に恵まれた。記憶のなかの光景を 手繰り寄せながら、なんとかそれらしい場所まできたが、自信がない。周囲の町並み は完全に変わってしまっていた。そこに建っていた家はいかにも新しく、30年前から そこにあったものとはとても思えなかった。 One day, I got the opportunity to go through the city where I had lived in my childhood. I arrived at where I felt I had been by remembering the scenes in my memory, but I couldn't make sure the place was where I imaged. The city around it was perfectly changed. I felt the house at the place was new, so I couldn't believe it had been there for 30 years. 大変難しかったです、たくさん間違えていると思います。 回答よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    I cannot understand why the old man cannot do justice to those to whom he owed so much and the whole thing is so absolutely inconsistent with what he had already cabled. It was not until after the victory at the Battle of Rafa that Chauvel was made a Knight Commander of the Order of St Michael and St George, but this particular order is awarded for important non-military service in a foreign country. It was not just his military service at Romani which had not been recognised, but also the service of all those who fought in the Anzac Mounted Division at Romani, at El Arish, at Magdhaba and at Rafa.