• ベストアンサー

英論文の冒頭なのですが、和訳お願いします。

amx07238の回答

  • ベストアンサー
  • amx07238
  • ベストアンサー率36% (9/25)
回答No.1

ここに時間変動ペアー比較モデルに適応する手法を提示する、そこではパラメーターは時間に関して確率論的ではなく決定論的に変動することが許される。

sab3736
質問者

お礼

どうもありがとうございました! 助かりました

関連するQ&A

  • 英論文の和訳をお願いします

    Our dynamic paired comparisons model is based on a new closed-from for Stern’s continuum of paired comparisons models which include the Bradly-Terry model and the Thurstone-Mosteller model.

  • 和訳お願いします

    In this paper we concentrate on models for paired comparisons (when many competitors compete in a series of head-to-head competitions) and extend these models to allow for time-varying competitor strengths.

  • 論文の一部です。和訳お願いします。

    We use our model to shed light on the debate of who is the greatest tennis player of the Open Era of men's professional tennis since 1986. Constructing a single rankings list from our model is not trivial as there are many alternative metrics that could be used to identify which player was the best ever.

  • 英文和訳について。(2)

    If we are to be alert and independent, as in a democracy we ought to be, we have to look critically at the content and methods we are used to as well as those which we have decided are not our kind. 『たとえ私たちが用心深く、独立していたとしても、私たちがあった方がいいと思う民主主義において、私たち決めた人々だけでなく慣れ親しんだ内容や方法に注意深く観察しなければならないことは親切でないのである。』 うまく訳すことができませんでした。 この英文の構造、熟語・構文等の解説をよろしくお願いします。 前文↓ http://okwave.jp/qa2833523.html

  • 和訳をお願いします!!!!!!

    Our message is intended primarily, for men and women 40 and older, a diverse group that's beginning to confront a variety of life changes, some of them good and some not always for the better. On the downside, we 40-and 50-somethings are beginning to confront for the first time our own vulnerability; we're getting a bit gray at the temples and beginning to fret about it; we're having more and more trouble fitting into those blue jeans that may have been quite loose 15, 10, or even 5 years ago.

  • 生物論文の和訳

    下記の論文を訳してください 2)The structure is an open nne,and its water contents we would expect the bases to tilt so that the structure could become more compact. 3)The novel feature of the structure is the manner in which the two chains are held together by the purine and pyrimidine bases.The planes of the bases are perpendicular to the fibre axis.They are joined together in pairs,a single base from one chain being hydrogen-bonded to a single bases from the other chain,so that the two lie side by side with identical z-co-ordinates.One of the pair must be a purine and the other a pyrimidine for bonding to occur.

  • 英文和訳

    次の英文を和訳してください(>_<) Time after time we learn that that which we fear most in life never happens,or never happens exactly as we had dreaded. In addition,we have undreamed of strength to bear the difficulty.

  • 言語学についての英語論文の一節が分かりません。

    論文冒頭の方の文 We have idetified the following parameters of Transitivity,each of which suggests a scale according to which clauses can be ranked. の意味がいまいちよく掴めません。 Transitivityは「他動性(どれだけ他に影響・作用を及ぼしているかを示す度合い)」、clausesは「節」のことです。 分かる方いたら、文法的な構造もあわせて教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 生物論文を和訳2

    下記の英文を訳してください 1)There is a residue on each chain every 3・4 A.in the z-direc-tion.We have assumed an angle of 36゜ between structure repeats after 10 residues on each chain,that is,after 34 A. The distance of a phophates atom from the fibre axis is 10 A. As the phophates are on the outside,cations have easy access to them. 2)The structure is an open nne,and its water contents we would expect the bases to tilt so that the structure could become more compact. 3)The novel feature of the structure is the manner in which the two chains are held together by the purine and pyrimidine bases.The planes of the bases are perpendicular to the fibre axis.They are joined together in pairs,a single base from one chain being hydrogen-bonded to a single bases from the other chain,so that the two lie side by side with identical z-co-ordinates.One of the pair must be a purine and the other a pyrimidine for bonding to occur.

  • 和訳してください

    Now that we have sketched out 10 different iterations of possible chair designs, let us turn some of these into actual small scale prototypes. By class next Monday, please construct 3 small scale models based on or in response to your drawings. Build these small models out of cardboard, using various joints, tape and hot glue to aid in their assembly. Our models will be small - roughly 6” x 6” each. They will be small enough to not use much material and end ensure that we do not spend too much time on them, but not so small that it is hard to work out certain details. On Monday, we will look at your 10 sketches as well as your 3 models in an effort to provide feedback before we begin our full scale versions. このような文章のメールが届きました。 つまり、次の月曜日までに10個デザインした椅子の中から、cardboardを使ってモデルを3つ作ってこいということでしょうか? また6”×6”というのはインチのことですよね? で、「以前にデザインした10個の椅子と3つのモデルを月曜日みんなで見ます。」という解釈でよろしいでしょうか??