意味を教えてください

このQ&Aのポイント
  • アメリカのネットショップで小物を購入予定です。
  • オリジナル商品を作ってくれるお店です。
  • 問い合わせをしたところお返事をもらいました。
回答を見る
  • ベストアンサー

意味を教えて下さい。

アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはオリジナル商品を作ってくれるお店です。問い合わせをしたところお返事をもらいました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you for contacting AAA and for your interest in using the AAA emblem! We appreciate the time you have taken to write us, we are delighted to receive your email and have the opportunity to assist you today. We apologize for the delay in responding to your email, and hope it has not caused you any inconvenience in your research. We are excited to see you are interested in using the AAA Emblem. In response to your question, unfortunately we have only been provided the phone number to the BBB Equity Management Department. As previously stated that number is 1-111-111-1111. If you speak to someone in that department, they may be able to provide you with an email directly to their department. We apologize for the inconvenience and wish you the best in your future endeavors. I hope this answers all of your questions and concerns but if not please feel free to contact your local dealership or us for further assistance. If you are not currently working with a AAA dealership in your area and you would like to locate one, an easy way to do so is by visiting http://www..com. Would a contact from a local dealership be helpful? We can have a BBB dealership contact you by email or phone regarding your purchase or lease. We will make sure that the dealership contacts you in a timely manner. Just reply to this email with your consent.

noname#223241
noname#223241
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.3

「補足」への書き込みを拝読しました。以下のとおりお答えします。 >もし良かったら英文を教えて下さい。 >「あなたに教えてもらったリンク先は見れませんでした。 The link place which you let me know was not able to be seen. (=あなたが私に教えてくれたリンク先は見られきませんでした。) >もう一度確認してくれませんか? Would you check it once again? (=それをもう一度確認してくださいますか?) >私はAAAとBBBライセンスの事で交渉したいが一番どうすればスムーズにいくかアドバイスをもらえないでしょうか?」 I would like to negotiate with AAA and BBB about license. Therefore, how can I do it most smoothly? Would you please give me any advice about it? Thank you for your consideration. (=私は、AAAとBBBのライセンスの事で交渉したいのです。それで、どうすれば最もスムーズにできるでしょうか? それについて何かアドバイスをいただけませんでしょうか? よろしくお願いします〔ご高配を感謝します〕。)

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 Thank you for contacting AAA and for your interest in using the AAA emblem! We appreciate the time you have taken to write us, we are delighted to receive your email and have the opportunity to assist you today. We apologize for the delay in responding to your email, and hope it has not caused you any inconvenience in your research. AAAへのご連絡とその商標ご使用へのご関心をありがとうございます! 当社宛書状の作成に時間を費やされたことに感謝申しあげますと共に、本日メールを拝受して、お客様のお手伝いをさせて頂く機会に恵まれましたことを光栄に存じます。お客様のメールへのご返信が遅れましたことをお詫び申しあげます。お客様の研究調査にご不便をおかけすることのないことをお祈りします。 We are excited to see you are interested in using the AAA Emblem. In response to your question, unfortunately we have only been provided the phone number to the BBB Equity Management Department. As previously stated that number is 1-111-111-1111. If you speak to someone in that department, they may be able to provide you with an email directly to their department. We apologize for the inconvenience and wish you the best in your future endeavors. お客様がAAA商標のご使用に関心がおありと伺って当社は興奮しております。お客様のお尋ねへのお応えですが、残念ながら当社は、BBBエクイティ(公正)管理部の電話番号を承っているだけです。その番号は、以前にも申しあげたとおり、1-111-111-1111です。お客様がその部署のどなたかとお話をなされば、当該部署に直接つながるメール(アドレス)をお知らせできるものと存じます。ご不便をお詫びいたしますと共に、今後のご努力が最高度に報われますようお祈りします。 I hope this answers all of your questions and concerns but if not please feel free to contact your local dealership or us for further assistance. If you are not currently working with a AAA dealership in your area and you would like to locate one, an easy way to do so is by visiting http://www..com. このお便りが、お客様のご質問と関係事項のすべてに対してお答えできていることを願っていますが、もしそうでないとしても、お気軽に御地の特販店なり当社宛にご連絡下さい。さらに続けてお手伝いさせて頂く所存です。もしも、現在お客様が御地のAAA特販店をご利用でなく、かつ特販店を開店なさりたい場合は、http://www..comにアクセスなされば簡単にできます。 Would a contact from a local dealership be helpful? We can have a BBB dealership contact you by email or phone regarding your purchase or lease. We will make sure that the dealership contacts you in a timely manner. Just reply to this email with your consent. 御地の特販店から(お客様に)連絡をとって頂くのはお役に立てますでしょうか? ご購入やリースに関して、御地のBBB特販店からお客様にメールまたは電話で連絡して頂くよう手配することができます。特販店は頃合よろしくご連絡して下さることを保証いたします。どうぞ、まずは本メールへのご返信にご同意のほどを添えて下さいますように。 以上、ご回答まで。

noname#223241
質問者

補足

アドバイス本当にありがとうございました。もし良かったら英文を教えて下さい。 「あなたに教えてもらったリンク先は見れませんでした。 もう一度確認してくれませんか? 私はAAAとBBBライセンスの事で交渉したいが一番どうすればスムーズにいくかアドバイスをもらえないでしょうか?」

回答No.1

短縮して訳すと、BBBの方で電話にての質問を受け取るとのこと。電話番号は1-111...... 。もし彼らと話ができれば、そこで彼らのe-mailアドレスを教えてもらえ、その後はメールにて話が出来るかもとのこと。AAA emblem と取引をしてる会社があるのでそこと連絡を取ってみるのもいいかもと。文の中にあるウエブサイトから、探すことができるそうです。 AAA emblemの方でBBB取引会社にコンタクトを取って、あなたにコンタクトを電話、もしくはe-mailにてさせることが出るそうですが、どうしますかと聞いています。彼らにコンタクトをしてもらいたいのであれば、この送られて来たメールに、そのまま返信をしてくれればいいとのことです。

関連するQ&A

  • こんにちは、お世話になります。

    こんにちは、お世話になります。 翻訳お願いします。 Thank you for your email and patience.We have contacted our product department again.As soon as we get the reply,we will send you an email.If they think it is necessary to send it back to repair,we will keep you informed.We are sorry for all the trouble it may cause to you.Any problems please feel free to contact us. Have a nice day!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。届いたら不良品で返金か交換のお願いをしていました。その件で返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。 thank you for your patience and understanding, please know you can email me about any issues, I will personally follow your account. As for the 3 damaged AAA they are older so I am sorry we should of checked them before we ship them out to you. If there are any imperfections we will email you first for approval. Most of our AAA are new and we have some AAA that are older but for the most part this should not happen again. I can offer you several options, please let me know and if you can think of a better solution. - We refund you $BBBB USD for the bags and you can keep them and discount them. You can send it back ( we will refund you back the cost for economy shipping ) we credit you back the amount for the AAA and shipping and you can choose other AAA and we will give you 3 free CCC of your choice

  • 海外通販からのメールの意味教えて下さい。

    海外通販からのメールの意味教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order, please email customercare@***************.com with the cardholder�s name and registered billing address (ensuring that all details are spelt accurately). You may wish to contact your card issuer to confirm that the details they have on file for you are correct. We look forward to your reply. Best wishes, Customer Care Team

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thanks for your email. Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us. Have a nice day!

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 発送の件で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願い致します。 We are currently working in your order and AAA said we have a better freight forward company that ships to Japan. Once your order is ready i will ask for a quote and let you know the shipping amount.

  • 自信がないので英文の訳をお願いします。

    Thank you for your email. You are currently unable to access the account because you have not added a child to the account, or made a payment. In order to access the account, you will need to add a child, as we mentioned in the last email, and make the payment.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。日本に発送できますか?と質問したら下記のようなお返事が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Thank you for your interest in AAA and sorry we have not responded earlier. At the moment we don’t have a distribution in Japan. Therefore we do not import to Japan at the moment. We are in conversations for a partner in your country and as soon as we find a good match we will connect you. In the meantime, please send us your company profile, store information and interest in AAA.

  • 海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。

    海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。 すみませんが教えてください。 Thank you for shopping at JIMMYCHOO.COM. Your order is currently being prepared for dispatch. In the meantime, we are performing a routine check to verify your card and address details. While this may result in a slight delay in the delivery of your order, we are sure you appreciate that this procedure is set up to protect you - the customer - from credit card fraud. Once we have verified the details you have provided with your card issuer you will receive an email from us, either to advise that your order has been dispatched or alternatively requesting further information from you.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!