• ベストアンサー

和訳教えてください

It is hardly surprising that the SENTO industry is sitting up and taking notice. Sitting up and taking notice がその前の文とどのような繋がりかがわかりません よろしくお願いします。

  • ryu616
  • お礼率98% (154/156)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

sit up and take notice は、病人が快方へ向かうという意味を持っています。 He is up and around.というと、彼はピンピンしている(病気だったのに)という意味が出ますが、このupと根は同じです。寝込んでいない、しかし、立って自由に歩けないあたりのこと(sit up)を言っているのではないかと推測します。 銭湯産業が一時からみると上向きであるということは、さほど驚くことでもない。 という意味です。 以上、ご参考になればと思います。

ryu616
質問者

お礼

こんな意味だったとは驚きです。 またひとつ勉強になりました。 いろいろなフレーズがあるのですね。 いつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳

    With language so close to the core of what it means to be human, it is not surprising that children's acquisition of language has received so much attention. という文なんですが、with~humanまでの文章がどう訳してよいか分かりません・・・前から訳していこうとすると、どこで切って読めばよいか分かりません。to the coreという熟語がありますが、この文で適応されるのか、この文の中のcoreとはどういうことなのか分かりません・・・

  • 和訳お願いします。

    It is no exaggeration to say that it is in the search for new and better sources of energy,starting with animal,wind and water power and up through the development of the internal combustion engine,hydroelectric dams,and nuclear reactors,that man's ingenuity has manifested itself most prominently and his understanding of the natural world most significantly deepened. コンマで続く文をどうやって訳せばいいか分からずできません よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします

    I don't want to lose it , and I'm afraid that if I don't change that is what will happen. ここで、文の流れでand ではなくbut の気がするのですが、それも教えていただけたら嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 和訳を教えて下さい

    When we say that a language is culturally transmitted ― that it is learned and not inherited ― we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthologists call “culture”. 「我々が、言語は文化的に伝えられたというとき、―言語は習得されたもので、遺伝的に受け継がれたのではないということだが、―我々は、言語は、人類学者が文化と呼んでいる、習得されて共有された行動の完全な複合体の一部だということを意味している」 何か、ピンとこない文章で困っています。we mean ~“culture”までの文構造もわかりません。どなたか教えてください

  • 英語 長文和訳

    It is believed that birds can tell when the day gets shorte (and longer in the spring) , and this is the best 'alarm clock ' they have to tell them to get along ! という文の和訳問題なのですが 訳をする時、 「信じられている」の部分はアンド以下の分も含まれるのでしょうか? andの前にコンマがある場合、前半と後半で別のことを言っていると聞いたのでこういう形式の文が出る度に迷います。 it is xxed A , and B ~ it is xxed A and B~ 上の場合はit is xxedはBの部分を含まず 下の場合は含むと考えていいんでしょうか? それともコンマは関係なくその文によって異なるとしかいえないのでしょうか?

  • 和訳をお願いします

    Financial Timesの記事の結論部分です。訳して頂けませんか。 From the shareholders’ point of view Tepco could either go the way of British Petroleum or Enron. Those who bought BP shares after the blowout in the Gulf of Mexico last year are sitting on gains of 70 per cent. Enron, of course, went bankrupt, taking its shareholders with it. Unless Tepco is allowed to go the same way, Japan’s nuclear industry will join western banking as a case of private gains and socialised losses

  • it is not surprising

    英語やり直し組です Perhaps it is not surprising that a 1931 gangster film made such an impression on the young Scorsese. (1)it is not surprisingについて このような形で進行形?が使われているのは少し変な感じがします。。。「驚くべきことではない」のような意味で進行形になるの理由がわからないです。。。 それと it is no surprise that… it is not surprise that… it is not surprising that… は全部使えるのでしょうか?また使えるのなら意味の違いはなんなのでしょうか? お願いします。。。

  • 和訳を教えてください。

    アメリカでの刑務所と厳罰化がうみだす矛盾についての文章の一部です。 Young man of an earlier generation were shamed by the label "jailbird." But in some communities, being locked up is such a commonplace event that hardly anyone takes notice of it. We're fast approaching the point at which it's the odd young man who hasn't been locked up --- or who has any respect for the criminal justice system. We're fast approaching 以下をうまく訳すことができません。どなたか良いアドバイスをおねがいします。 それと at which は the point にかかっているのでしょうか? すぐ後にit's と続くのが良く分りません。  このことについても教えていただけると とてもありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳をいただけますよう、お願いします!

    Mobile is connecting the world in a dramatic and breath-taking fashion. It bridges generations, builds communities, ignites ideas and tears down the barriers which separate us. Mobile Asia Expo will accelerate this effect by showcasing the mobile trends and solutions that will transform our lives today and tomorrow

  • 和訳を教えてください

    データマイニングに関するインタビューなんですが。何を言いたいのかよく分りません。どなたか方 教えてくださいm(_ _)m This is taking it over into another area that determine what groups of people mean us harm. Thisは恐らく前の文章から察するに date-mining だとおもうのですが、take it into another area の意味がわかりません。 よろしくお願いします。