- ベストアンサー
和訳をお願いいたします。
どなたか、英語が得意な方、和訳をお願いいたします。 But after the 1940's, as pneumatic blondes blew up and gender roles were re- established, she didn't often find the film roles that suited her cool, steady gaze. The movies couldn't see it, but she was born to go quip to quip, curled lip to lip, with a man.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 和訳をお願いします。
But she wouldn’t kill Katrina if she knew she was pregnant I don’t think, and they will have to announce that she is soon! よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳してください。
英語に詳しい方、翻訳機を使わずに和訳してください。 細かい部分がよく理解できません。 I trying to convince her that she didn't need to ask me for everything, that I wasn't always right about everything, that she should speak up and stand up for herself and argue with me when I had the wrong idea... but she just didn't want to learn. Deep down inside, I discovered, she was the sort of woman who wanted a strong man to dominate her, whom she could lean on and rely on for anything she needed. She wanted to feel safe and taken care of. I don't think that's a bad thing on its own... but over those years I started to become a man I don't want to be: arrogant, controlling, overconfident. Like I couldn't help but enjoy all that power she was always giving me. But I don't want to be that man. And I don't want to live that relationship. I *have* to be able to grow, to learn, to always be taking life as a new lesson, but how can I do that if I'm never wrong about anything? It was too tempting, and it made me a darker person. So, though I loved her very much and it tore my heart to do it, I had to end our relationship. I was not the man she was looking for, even though she wanted me to be. And she was not the woman I have been looking for, even though I desperately loved her beauty and inner light
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語の和訳、文にならない
If this were not your friend telling you the story,but some stranger sitting next to you on the bus,who couldn't make you understand that he or she had been to the dentist,you might be inclined to move to another seat. の文なのですが、仮定法を用いていたり、関係代名詞やthatの修飾等の概要はわかるのですが 文構造と訳の細かい部分がわからないのですが協力願います。 If this were not your friend telling you the story 「もし、あなたの友達があなたにその話をしていなければ」 but some stranger sitting next to you on the bus,who couldn't make you understand that he or she had been to the dentist 「(しかし?)バスであなたの隣に座っている見知らぬ人が歯医者に行ったことをあなたにわかってもらえない」 you might be inclined to move to another seat. 「あなたは、別の座席へ移動したくなるかもしれない」 と、このような部分訳をしてみたのですが、うまく文になりません あと、気になる点は、仮定法の否定形なのでbut~は順接的な繫がりになるのだろうか?など
- ベストアンサー
- 英語
- ざっくり和訳していただけると助かります
I love tracking and delivery confirmation, but signing in Chicago is problematic (work) and the post here is terrible to deal with...if a signature could be avoided but still have tracking and delivery confirmation I would really appreciate that. No problem if that isn't possible, but I figure it couldn't hurt to ask.
- ベストアンサー
- 英語
- at once...but alsoの意味
at once....and~で...でもあり、~でもあるという意味ですが、 at once...but alsoも同じ意味と考えていいのでしょうか? Eg. the gender roles assigned to women werre becoming at once more constrained but also more visible and more politicized
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳の問題です
英語の問題で分からないものがあります 答えが無いのと体調がすぐれない為 思う様に進める事が出来ません どなたかお力添えを頂け入ると助かります 次の英文を日本語に訳しなさい ・ What did you go there for ? ・ I couldn’t but laugh . ・ There is no telling when the next earthquake will occur . ・ I have been to the station to see her off . ・ I got used to living alone . 恐縮ですが 解説等もご記入抱けると助かります 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を教えてください
When my girlfriend "Claire" and I moved in together, we split the chores down the middle. It seemed fair to me at the time but -- despite rejigs to the list -- Claire always seems to feel shortchanged. She says it isn't fair that she has chores she hates (laundry) while I do stuff (cooking) I enjoy. we split the chores down the middle. It seemed fair to me at the time but -- despite rejigs to the list -- Claire always seems to feel shortchanged.の和訳を教えてください。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございましたm(_)m よくローレンバコールってわかりましたね@@