- 締切済み
次の英文で、
Seeds have been sown and all kinds of green vegetables are being planted. この文の日本語訳を、時制も解かりやすく教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Shlalbubu
- ベストアンサー率72% (31/43)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
- Shlalbubu
- ベストアンサー率72% (31/43)
関連するQ&A
- 時制の一致の質問です
教科書CROWNに、 If you have been there, maybe you noticed that there are many different kinds of people in Hawaii. という文があります。 (1) there are many different kinds of people は、真実なので、 you nouticed の時制の影響はうけないのはわかります。 (2) If you have been there は仮定法なので、you nouticed の時制の影響はうけないのでしょうか。 過去に気が付いた時よりまえに、ハワイに行ったのだから、 If you had been there になるのではないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の訳を教えてください
次の3つの英文の訳を教えてほしいのと、 'd がついていますが、これはwould と did のどちらになるのか教えて欲しいです。 ・They'd spill all kinds of different stories my way, and when they'd finished. ・I'd down two finger's of whiskey. ・They'd built apartment houses where the fisherman's shacks had been.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構造がわかりません
次の3つの英文の構造がさっぱりわかりません。 1. Smaller investors have been sidelined in the market for information, being reliant upon the free-to-air, cable, and print media and all their foibles with respect to the competition for market share and like. ・being以下にandが2個あること、またcableとandの間にコンマがあること、 これらのためにどの句と句が並列関係であるかが掴めません。 being以下はどのような並列関係なのでしょうか? 2. Just as importnat, has been the response of institutional investors to increasing pressure to responsible investors in the sense of actively voting proxies. ・この文章の主語が一体何であるかがわかりません。 倒置が起こっていてthe response~investorsが主語なのでしょうか? それともJust asで始まっているので、前文と主語が同一で省略されているのでしょうか? 3. It is all about the putative global hegemony of American institutions and practices. ・これは単純にitが主語でallが補語であり、 そしてabout以下がallを修飾していると考えてよろしいのでしょうか? いずれか1文でも構いませんので、 お時間のあるときにご回答くださいますよう、 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の構造を教えてください。
「恋愛小説家」という映画で、別れを決意した女性の心を、主人公が覆す言葉です。文の構造が分からなくてモヤモヤしています。ピリオドの位置は、不正確かもしれません。特に"how you say" 以下が分かりません。"being"が使われている辺りも、お手上げです。どなたか、構文的な説明と日本語訳を教えてください。 I might be the only one who appreciate how amazing you are in every single thing that you do and in every single thought you have and how you say what you mean something that’s all about being straight and good.
- ベストアンサー
- 英語
- 「現在形」と「現在完了進行形」の違い
みなさんこんにちは。 下記の二つの例文は、どう違うのでしょうか? 和訳という事ではなく、みなさんの言っている「使える英語」という観点から教えて下さい。 「I drink lots of water and eat lots of green vegetables.」 「I've been drinking lots of water and eating lots of green vegetables.」 自分が話す時に、どういう時に「現在形」で、どういう時に「現在完了進行形」を使ったら良いのか、はっきり解りません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の訳をお願いします
He suggested that European Union countries,swayed by Spain,Italy and France with large tuna fleets,have been dragging their feet on enforcing quotas. 「There are questions about some of the Mediterranean countries,whether they have been as attentive as others」 he said.
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の日本語訳についてアドバイスを頂けないでしょうか。
ちょっと長い部分で申し訳ないのですが、アドバイスを頂けると嬉しいです。 (1)については<<that have been pulled out of families>>の部分がどこを修飾しているのか、その意味が何なのかよく分かりません。 (2)については、何となくは訳せたのですが、全体として日本がよく分からず、自信がありません。特に <<of a sibling's using a particular style>>が、the likelihoodを修飾しているという形で訳しているのですが、これは正しいのでしょうか。長くて申し訳ないのですがよろしくお願いします。 (1) Discussions of the importance of considering the family system rahter than dyads <<that have been pulled out of families>> have been conceptual rather than empirical and have focused on families who are experiencing crises with which members are unabel to cope adequately. 「家族内の二者関係よりも、家族全体の体系(システム)について考察することの重要性についての議論は、経験的というよりも概念的なものであり、そうした議論は家族成員が適切に扱うことのできない危機を経験している家族に焦点化してきた。」 (2) Factors that affect the likelihood of a style being used in a group of silings and <<of a sibling's using a particular style>> then are discussed. 「そして次に、きょうだいという集団の中で使われている様態(スタイル)、そして、きょうだい達が利用している特定の様態(スタイル)の可能性に影響を与えている要因について議論がなされる。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈
出典:ST Opinion/ fingerprinting/Not only do you・・ 例文:Not only do you feel you are being treated like a criminal, you also feel (because of all we have been taught about how perfect certain fingerprint identification is) like you have given the authorities a big power over you. 補足:この文は外国人指紋押捺についてのエッセイ、指紋は絶対に正しいとは云えず、同じ指紋も存在する。これは登録というより威嚇だと述べる。この質問は批判ではなく、学習のための英文解釈の問題です。 以下の解釈をコメントして頂きたい。 1、構文:( )文を外して訳し、後で合成した。 Not only do you feel you are being treated like a criminal, you also feel like you have given the authorities a big power over you. (1)Not only・・but・・文と解釈(but はない) (2)like (that) you have given・・thatを挿入した。 2、( )文について (because of all we have been taught about how perfect certain fingerprint identification is) (1) of all: 「こともあろうに」 = 「指紋は唯一無二ではないのに」という意味ではないか。 ”because of” と”of all”のof が気になる。 (2) “how perfect certain fingerprint identification is” =How+形・副詞+主語+be動詞と解釈 (3) 「間違った情報によって、押捺に応じてしまった」と見ているのではないか。 4、全訳文 あなたは犯人扱いにされていると感じているだけでなく、(こともあろうに、指紋認証がどの位完全で確実であるかということについて教えられたために)あなたは、あなたを支配する権力に権威を与えてしまったようにも感じている。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
再度、回答ありがとうございます。 とても分かりやすい解説で勉強になりました。 ありがとうございました。