• ベストアンサー

どうして 「私わ」 でなくて、 「私は」 と書くのですか?

kimosabeの回答

  • kimosabe
  • ベストアンサー率59% (137/230)
回答No.3

このご質問に関係する話題で、以前回答したことがあります。下記のURLをご参照ください。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=398156,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=488611
noname#8234
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 とても分りやすくて、ためになる御回答でしたね。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 振り仮名

    日本語では、文章の中の読みが難しい言葉(地名や人名など)には振り仮名で 読みを明示する場合がよくあります。 それでは、外国語では読みの難しい言葉に対して、どのように対処してるのでしょうか。 例えば、発音記号を併記するなど。

  • 言えねがば(?)

    こんにちは~~ 日本語を勉強している外国人ですが、分からないやつができて困りますよっ。タイトルのとおり「言えねがば」っていう言葉が何ですか?(もし間違っている言葉?)他の人々にも聞いてみたんですが、ちゃんと答えてくれなかったので直接日本人の方々に質問しますね。 よろしくお願いします。

  • 「分析」という言葉の語源

    文字通りです。 「分析」という言葉は、元からある日本語ですか? いつ頃から使われるようになったのでしょう? それとも、外国語を取り込む際の造語でしょうか?

  • フランス語で「頑張って」

    タイトルのとおりなのですが、フランス語で「頑張って」てどう言うのでしょうか? 日本語の読みも付けて頂ければ嬉しいです。

  • 「世論」「大安」の読み

    この2語の読みです。 どちらも2通りの読みがあります。 (よろん・せろん)(たいあん・だいあん) どちらが正解でしょうか。

  • 流行り言葉やギャグなど、外国人や高齢の人が疑問や意味がわからない日本の言葉を、調べるサイトを探しています。

    ってゆーか、茶碗蒸しのむし、アイーンなど、 流行り言葉やギャグなど、外国人や高齢の人が 疑問や語源、使い方、意味がわからない日本の言葉を、 調べるサイトを探しています。 日本語を勉強している人で、日本で、不思議に思う事柄など、 Tシャツやイレズミなど、それは、違うだろ、と思うものなど、 外国と日本のギャップ、誤解、カルチャーショックと感じられるものなど。 日本には、カタカナ英語というものがありますよね。 外国にも、あるのでしょうか。

  • 日本語読みしたら「おや!笑」となる言葉

    いろいろな外国語がありますが、 読みをそのまま日本語にしたら「おや!笑」となる言葉、どんなものがありますか? 例:スケベニンゲン(蘭: Scheveningen)

  • 検索すると不思議な文字列が・・・

    検索エンジンで言葉を検索すると、 一瞬だけ正しい日本語でいろいろな物がヒットするのですが、 その直後に不思議なカタカナやローマ字?の文字列に代わります。 それをクリックすると、おそらく最初に表示されたサイトの中に 入って行けるのですが、しかし標記のタイトル名が違うと不都合です。 これって、いったい何なのでしょうね?

  • ハングル混じりのチラシを作りたいので教えてください

    教えてください。 職場で外国人のための日本語教室をやっていて、そのチラシを新しく作ることになりました。 タイトル部分に日本語、中国語、韓国語、英語と四ヶ国語で表示します。 ところがこの教室を担当している担当者は中国語、韓国語を全く解さず、小生も同じくです。中国語は何とかクリアーしたものの、ハングルでつまずいております。 Windows Vistaでのハングルの入力方法を調べ、どうにか入力しましたが1文字だけうまく入力できません。 担当者が知り合いの韓国人に教えてもらった、ハングル版タイトルを書いた手書きの原稿をスキャンして貼り付けておきました。 赤い丸で囲った部分はハングル一文字と言われたのですが、どう頑張っても二文字になってしまいます。 赤丸の部分は本当に一文字でいいのでしょうか?二文字で正解なのでしょうか? そもそもこのハングルはこれで正しいのでしょうか? お恥ずかしい話ですが、担当者が海外旅行中で連絡がつきません。小生も韓国人の友人とはいないのでこちらでお伺いした次第です。 ちなみに日本語のタイトルは「日本語実践サロン」です。韓国ではサロンという概念はないので直訳ではないと、説明を受けました。 わかりずらい説明で恐縮ですが、どなたかご教授のほどよろしくお願いします。

  • 中国語をロシア語のアルファベットで表すには

    中国語を表す文字が漢字だということは誰でも知っていますよね。普通、外国の言葉を自国語で表すには 同じ文字の言語同士なら、スペルはいじらないで それぞれ自国語式に発音することが多いですね。 中国語の場合、日本語だと漢字を日本語読みするのが 大部分ですね。英語だとピンインのまま書き表すことが多いですね。昔はウェード式も多く見られたんですが。 そこで質問です。中国語をロシア語のアルファベットで表記するには どうしたらいいでしょうか? どなたか、参考になるサイトを教えていただければ 幸いです。