Is Exploitation the Primary Concern? - DUO Sentence Analysis

このQ&Aのポイント
  • Learn about sentence No394 in DUO and its interpretation of exploitation.
  • Explore different examples of how the sentence can be rephrased.
  • Share your thoughts on the interpretation of the sentence.
回答を見る
  • ベストアンサー

I have a question.

My question is about the following sentence. Described by DUO, sentence No394 "They are primarily concerned with exploiting us,not with enhancing our living standard" Inquiry Example sentence says "not with enhancing our living standard". But i think the following sentences are also right. "not concerned with enhancing our living standard" or "not enhancing our living standard" What do you think? Please anser in Japanese.See you.

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。  "not concerned with enhancing our living standard"  とも言えるか?     言えます。 concerned を繰り返しただけ冗長です。 2。   "not enhancing our living standard" とも言えるか?     言えます。原文とは意味が違います。

pplllpp
質問者

お礼

回答ありがとうございます。2は分詞構文になってしまいますかね。

その他の回答 (5)

noname#205789
noname#205789
回答No.6

本の例文は、以下の事を言っています。 "They are primarily concerned with exploiting us, and[therefore/so/but] they are not primarily concerned with enhancing our living standard" 後ろのthey are primarily concernedが重複するので、 意味が不明確にはならないので省略して、not withと書いています。 withをつけないと、concernedに関する説明であることが不明確になることを考えて、 not withとしています。 withがないと、 they are not enhancing our living standard とも取れる。 重複省略は、頻繁にみられる事項です。

pplllpp
質問者

お礼

回答ありがとうございます。重複省略は難しいですよね。

回答No.5

こんにちは。 "They are primarily concerned with exploiting us,not with enhancing our living standard" But i think the following sentences are also right. "not concerned with enhancing our living standard" or "not enhancing our living standard" つまり、 1) They are primarily concerned with exploiting us, not with enhancing our living standard. 2) They are primarily concerned with exploiting us, not concerned with enhancing our living standard. 3) They are primarily concerned with exploiting us, not enhancing our living standard. はい、三つの文章は文法的に問題がないし、同じ意味を表すので、三つとも正しいと言えます。 ご参考までに。

pplllpp
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    #3です。補足です。 >>2は分詞構文になってしまいますかね。    はい、そんな感じです。 

pplllpp
質問者

お礼

たびたびのご回答、ありがとうございます。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

>>But i think the following sentences are also right. "not concerned with enhancing our living standard" or "not enhancing our living standard" What do you mean by "right"? Grammatically? Or in meaning? Grammatically, those two sentences do not have any problems, but the latter one adds completely different "meaning" to the sentence. 元の文は "They are primarily concerned with exploiting us, and not (concerned) with enhancing our living standard" だから、質問の先のフレーズであっても問題はないです ただ、クドいだけ 後のフレーズだと "They are primarily concerned with exploiting us, not enhancing our living standard" ということになるので "They are primarily concerned with exploiting us, while (at the same time) they don't enhance our living standard" という感じの文になります 文法的に説明すればこういう風になりますが、意味としてはよくわかりませんね 文脈を提示してください

pplllpp
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 引用した文は、DUOという脈絡のない例文が560本ある英単語張です。 よって、前後の文章はありません。

pplllpp
質問者

補足

>Grammatically? Or in meaning? 意味的にです。

  • amx07238
  • ベストアンサー率36% (9/25)
回答No.1

英語の質問ですか。 私は英語の専門でもないし 契約の専門でもないので あくまで 単なる素人の意見として; いわゆる契約文書としては 最初に示した文章が最適ではないでしょうか; なぜなら 英語の本来の文法である まず言わんとすることを言う というスタイルが コンマ以前に徹底されています。 さらに言うなら 本第394条の趣旨は。。。であり・・・ 決して何々ではない という大変英語らしい表現だなと勉強になりました。 あるいは 将来相互に解釈に齟齬を来したときには 明確にこういっている とほかに解釈の余地がない というところまで含んでいる・・・

pplllpp
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 前置詞の位置について

    次の文になります They are primarily concerned with exploiting us, not with enhancing our living standards. このwithのところですが例えば with exploiting us, not enhancing our living standards のように(それ以外でも何らかの方法で)まとめることはできないのでしょうか? 毎回withをつけてで説明するのかなと疑問に思いました。

  • 1文内において省略はどこまで可能か?

    They are primarily concerned with exploiting us , not with enhancing our living standards. という文章があります。 後半の not with は、they are not concerned with の略ですよね? これは、例えば not enhancingという略しかたは可能でしょうか?つまり They are primarily concerned with exploiting us , not enhancing our living standards. とは文法的に言えるか?ということです。(どっちも通じる、とかではなくあくまで文法的にという観点でお願いします。) 無理ならば、どうして無理なのか理由を説明いただけるとうれしいです 同様の質問として His autobiography was released today and was sold out by noon. ↓ His autobiography was released today and sold out by noon. の書き換えは可能でしょうか?

  • I have not had the pleasure とは?

    That's marvellous. I have not had the pleasure sailing in a yacht."とはどのように訳せばいいのでしょう? I don't think I have had the pleasure of listening to you speak Japanese yet. このセンテンスもIdont thinkがついていると、私はあなたの日本語のセンテンスを聞くのがたのしくないとかになるのでは、ないのでしょうか? どなたかアドバイスいただければ助かります。よろしくお願いします

  • この文の和訳をお願いします。

    この文の和訳をお願いします。 America following teh Second World War can best be characterized as a content society, primarily concerned with consumer goods and conformity.

  • この"as-as構文"の意味は何ですか?

    Great as are the preoccupations absorbing us at home, concerned as we are with matters that deeply affect our livelihood today and our vision of the future, each of these domestic problems is dwarfed by, and often even created by, this question that involves all humankind. このページからです http://www.bartleby.com/124/pres54.html これは "we are concerned with matters A to the same extent that we are concerned with B." と同じ意味ですか?

  • I don't think that I asked you, .....わかりません

    どうしてもこの1文が訳せません (メールもらった中の一部分です) それであなたはアメリカの生活には慣れましたか? I don't think that I asked you, what city you are living in hati3(名前です)? という文章なんですが ???なんですがどういうことがいいたいのでしょう 誰かお願いします

  • 思い出してくれている の言い回し

    いつもお世話になります。 今バレンタインのカードを書いているのですが、「思い出してくれている」と言うしっくりくる言葉が出て来ないのでお知恵を貸して下さい。 下記、全文。 While you are not with me, Im happy when you text me as giving texts means you think about me at the times you write texts. AND I am more than 100 times happier whenever you are with me and appreciate every single moment. I always thank you so much darling and miss you whenever you are not with me:) テキストを書いている時には私の事を思い出してくれている言う事なので、Happyよと言いたいのですが、思い出してくれているのしっくり来る表現が思いつきません。 Think ofの方が良いかなとも思ったのですが、どうでしょう? 宜しくお願い致します。

  • 、"I'm always with you in my thoughts."と"You are always in my thoughts."の違いについて

    英文の意味の違いを教えて頂けないないでしょうか。 こちらの好意が伝わっている女性に、"I'm always with you in my thoughts." と言ってもらったのですが、これは、"You are always in my thoughts." と同様の意味を持つセンテンスと考えてもよろしいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • セリフ 「I can't stand who they are」

    ドラマのセリフです。 「誰がどう思ってもかまわないわ。だって、他人のことなんてどうでもいいんだから。」という意味で以下のセリフが使われています。 「I do not care about what they think because I can't stand who they are.」 「I can't stand who they are」の意味がすっきりしません。standには我慢するという意味もあるようですが、どうも訳にあわない感じがするのです。最初のセンテンスで、気にしないといってるのに、次のセンテンスで我慢出来ないといっているのはおかしいと思ったからです。 「I can't stand who they are」で「他人のことはどうでもよい」という雰囲気が伝わる定型表現でしょうか。

  • メールでの挨拶

    ペンパルから以下のようなメールが来ました。 「How are you are you, I am good, not much going on with me. How about you? 」 how are you are youなんて初めて聞きました。 これはhow are you doing?と同じような意味ですか? そして、not much going on with me.の意味がよく分からないので返信できずにいます。 お願いします。教えてください。