• ベストアンサー

フランス語の質問です。

フランス語の文章を書くときにどちらを選択してよいか迷う単語というのがいくつかあります。 英語でいうところのtoに当たるもので、たとえばフランスに行くという場合いろいろ考えられるのですが、どのように判断すべきでしょうか。 aller en France aller au France aller à France aller vers France フランス語10か月の初学者です。教えてください。おそらくきわめて単純なことなんだろうと思うのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

国名には定冠詞が付きます。 France という国名は女性名詞です (la France)。 「France に行く」 の場合、France につく冠詞は en になります。これは France という国名が女性名詞であるためですが、男性名詞であっても母音で始まっていれば en です。 従って Je vais en France. のようになります。 では、男性名詞の国名の場合にはどうなるかといえば、たとえば Japon は男性名詞 (le Japon) なので、Vous allez au Japon. のようになります。 初歩の初歩くらいを勉強したことはあるのですが、もうほとんど忘れているので、下記のサイトを参照しました。 このような単純な文の場合には、そのまま覚えてしまう方が早いかも。

参考URL:
http://www.france-jp.net/01cours/04bunpo/33.html
cincinnati
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。フランス語は国名という固有名詞に定冠詞が付くというのが天地がひっくり返るほどの驚きでした。

その他の回答 (1)

回答No.2

Bonjour! 簡単です:国名は母音から始まるとENを使います。 また国名がEで終わるとENを使います。 他はAUを使います。 例えば: au Canada, au Japonなどは子音で始まるし、最後がEという語尾ではないので、AUを使います。 Enを使う例:en France, en Italieなど 男性形の国でも、母音から始まる国名の場合は:EN IRAN, EN IRAK です。 私の通っている学校(http://www.a-la-francaise.com/)のテキストに書いてあります。 最後に・・・ vers Franceと言いません。なぜなら冠詞が必要だからです。なのでvers la Franceと言います。 à は町の場合だけ:à Parisとかà Tokyoとか 頑張って下さい! Bon courage!

参考URL:
http://www.a-la-francaise.com/
cincinnati
質問者

お礼

忘れておりまして申し訳ございませんでした。いつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語の文章について

    フランス語初学者です。以下のような文章の”y”の意味が判然としません。なくてもよいように思うのですが、どんな時にyを使用するのでしょうか。 avec qui vas-tu y aller ? お時間がありましたらご回答いただければ幸いです。

  • マグカップに入れたいフランス語

    卒業制作でマグカップを作っています。 英語が読めなかった頃は英字新聞に憧れましたが、いまのマイブームは仏字新聞です。 なんせフランス語は完成された、愛を語るための言語ですからね! そこで、まあ卒業ってことで…と思ってマグカップにフランス語を入れようと思うのですが、 Time to say goodbye とかかな、と。 翻訳してみたら Temps dire au revoir となったのですが、これで大丈夫でしょうか。 これくらいしかおもい浮かばなかったのですが、 他に何かこれはいいと思う、というフランス語をご存じの方がいたら教えてください。 文字数的には une perle imitée à la perfection La belle au bois dormante La vie n'est pas toujours rose. くらいの、4単語から20単語くらいが入れるくらいに適性なのでは、と思っています。

  • フランス語の質問です。

    以下のような文章ですが、疑問に思っています。 Max est étudiant. マックスは学生です。 Il est anglais. 彼はイギリス人です。 通常英語であれば  Max is a student. となりまして、冠詞 a が付くと思いますが、どうしてフランス語ではつかないのでしょうか、職業とか何かステータスを表す単語にはつけないのでしょうか。また He is an English. と大文字で書きたくなりますが、フランス語は小文字で書いてありました。 この辺のところのフランス人の意識というか、背景をご存知でしたら教えてください。フランス語の辞書にはétudiantもanglaisも形容詞であり、名詞でもあると記載されていましたので、フランス語では形容詞で表現する傾向があるという事なのでしょうか。つまり以下のように述べると不自然となりますでしょうか。 Max est un étudiant. Il est un Anglais. 英語とフランス語の共通性やら背後にある意識に関心があります。フランス語初学者です。

  • フランス語、違いを教えてください。

    下の文章について、 j'ai commencé à apprendre le français j'ai commencé de apprendre le français commencéの後にàを置いた場合とdeと置く場合がフランス語学習13か月目の者にはどのような違いがあるのかわかりません。deはこの場合間違っているのかもしれません。英語で言えば to + 動詞の形になり、意味は同じようになると思いますが、どちらを使用すべきなのか、どちらでもよいのか、一方は間違っているのか、判然としません。 特定の動詞の後にはàであるとか、形容詞の後は必ずdeだとか何か識別するものがあるのではないかと思いますが、 教えてください。

  • フランス語の質問です。

    Ce petit garçon est bien soumis. この少年はきわめて従順だ。(よく飼いならされた?) Le temps lui est soumis. その時間は彼に捧げられた。 Il est complétement soumis à l'autorité paternelle. 彼は完全に父の(ような)権威に服従した。(完全に服従させられた?) 上の3個の文章の訳し方としまして、soumisはこの場合be動詞+過去分詞ととらえて受身形で訳すのか、それとも文意を斟酌して形容詞として訳すのか、どうなんでしょうか。フランス語は単にbe動詞やhave動詞と過去分詞のような?動詞をつなげて単に過去を表すようにみえますがその通りなのでしょうか。 適当に日本語らしく訳してみましたが、そもそも正解でしょうか。フランス語独学14か月目の初学者です。

  • フランス語

    英語の「get」と同じ意味のフランス語の単語を教えてください!(*>_<*) ちなみに「最近運転免許を取得しました」という文章をフランス語訳したいんです。 よろしくお願いします。

  • フランス語翻訳お願いします

    残酷物語の一説です。フランス語のできる方翻訳おねがいします。 Il ne contenait que ces deux mots, qu'elle lut avec un frémissement : 《Ce soir.》 C'est pourquoi, vers minuit, l'une des embarcation royales avait touché à Portland. Une juvénile forme féminine, en mante sombre, en était descendue, seule. La vision, après s'être orientée sur la plage crépusculaire, s'était hârée, en courant vers les torches, du côté du tintement apporté par le vent.

  • フランス語直訳お願いします。

    フランス語初学者です。 以下の箇所は聖書のローマ書12章9節からとりました。日本語の聖書は参考にしましたが、意訳されておりまして、現状のフランス語の知識では日本語に変換することができませんでした。 Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. またご説明もいただければ幸いです。

  • 助けてください…(フランス語)

    こんにちは。 最近フランス語を習い始めたのですが、 早速宿題を出されました。 一応自分なりに頑張ってるのですが、 prefere、mais、ou(英語で言うorの方)などの 短文の位置が曖昧でちょっとわかりません。 例えばですが・・・ (1)J'aime ecrire des lettres prefere e-mail. (私は手紙を書くよりもe-mailの方が好きです。) これでprefereの位置は合ってるのでしょうか? そして、この日本語の意味になりますでしょうか? (2) J'aime aller au cinema mais c'est fatigant. ・・・これで文として合ってますか? (2)J'aime faire des courses (?)marche  (私は市場で買い物をするのが好きです。) の(?)の中はどんな単語が入りますか? 補足も、もちろんしますので、 優しく教えてくださる方、お願いいたします!! どうか削除されませんように・・・☆