• 締切済み

大学入試和文英訳の添削のお願い

はじめて質問させていただきます。 大学の過去問の和文英訳問題なのですが、 身近に添削していただける人がいないので もしよろしければ、お力を貸してください。 (問題) Bの発言内容を英語に訳しなさい。 A 日本の電車では眠っている乗客がずいぶん目につきますね。日本人はなぜ電車の中で眠るのですか。 B 忙しい仕事で疲れているからだとお思いでしょう。それもある程度は事実でしょうが、電車は居眠りをするのにとてもよいところなのです。安全ですし、電話もかかってこないし、上司のうるさい目もありません。車がレールの上を走る規則的な音を聞いているとすぐうとうとしてきます。 (私の解答です) You think Japanese people sleep in the train because they are tired working. It's almost right but people can doze comfortably there. It's because people is safe, their cellular phones don't ring and their boss cannot scold them in the train. And you feel sleepy soon while hearing the regular sound of the train moving on the rail. 特に疑問な点は下記の通りです。 ・日本人と外国人を比べて話しているという設定なのか ・[上司のうるさい目もありません]という表現 ・適切な語句をつかえているか 何かお気づきのことがありましたら、教えていただけると嬉しいです。 拙い文章ですが、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.3

こんにちは。 「忙しい仕事で疲れているからだとお思いでしょう。それもある程度は事実でしょうが、電車は居眠りをするのにとてもよいところなのです。安全ですし、電話もかかってこないし、上司のうるさい目もありません。車がレールの上を走る規則的な音を聞いているとすぐうとうとしてきます。」 I imagine you think it's because they're tired after working so hard. That's true to a certain extent, but trains are an excellent place for dozing (off). They're safe, there are no incoming calls, and there's no need to worry about being caught by the boss. The rhythmic sound of the train rolling over the rails makes people doze (off). 「・日本人と外国人を比べて話しているという設定なのか」 はい。A がわざわざ「日本の電車では」と「日本人」を特定しているからです。 「・(上司のうるさい目もありません)という表現」 There's no need to worry about being caught by the boss. 以外 The boss can't catch you (sleeping/napping/dozing). か The boss is nowhere in sight. など、色な言い回しがあります。 「・適切な語句をつかえているか」 このままでいいじゃないでしょうか。 ご参考までに。

Zuckergrun
質問者

お礼

こんにちは。 回答して下さり、ありがとうございます。 いただいた英訳を参考に、もう一度考え直してみようと思いました。 私の訳ですと原文からずれているところも catchを使えばいいのか、などわかりました。 今後にいかしていきたいと思います。 貴重なお時間を使っていただき、ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    まず疑問点から 1。  日本人と外国人を比べて話しているという設定なのか     最初「日本の電車では」とあるので、日本と外国を比べていると思います。 2。 [上司のうるさい目もありません]という表現     色々言い方がアルですが、away from the boss も一案。 3. 適切な語句をつかえているか とおもいます。 4。  試訳     You might think they sleep because they are tired from work. I guess to a degree it is true.     But the train is a good place to sleep. You are safe, hear no phones ringing, and are away from the boss at work. You can fall asleep soon as you hear the rhythmic sound of rail joints.

Zuckergrun
質問者

お礼

回答して下さり、ありがとうございます。 英訳しずらい日本語も簡単な日本語に変換して英訳できるように もっと知っている英語の表現を豊かにしなければと思いました。 いただいた英訳も参考にさせていただきます。 お忙しい中回答してくださり、ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

添削 You might think Japanese people sleep in the train because they are tired from working. This could be true but the fact is that people can doze off comfortably there. People are safe, their cellular phones don't ring and their bosses do not scold them in the train. You can easily fall asleep as you hear a regular pattern of sounds the train produces on the rail. people isはひどいですよ。 私なら You might think Japanese people are always tired from work, and that is why they often sleep in the train. That may be true, but the point is that a train is a great place to take a nap. It's a safe place, your cellular phone doesn't ring, and you don't have to hear your boss scolding you in the train. It's so easy to go to sleep in the train as you hear a regular pattern of sounds like a lullaby the train produces on the rails. 以上でいかがでしょうか。

Zuckergrun
質問者

お礼

回答してくださりありがとうございます。 まずは、簡単なミスを減らせるよう自分で冷静に英文を読み直すようにしようと思います。 また、私の文を添削してくださったものと、それに近いよりよい回答を教えてくださり、とても助かります。 これからじっくり参考にさせていただきます。 貴重なお時間を使って回答してくださり、 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和文英訳の添削お願いします。

    日)これからの日本の若者にとって何より大切なのは、物事に対する好奇心と、相手の立場に立ってものを見る思いやりの心だろう。   加えて、多少の不便さは耐え忍ぶ心構えがあれば、世界のどこに行ってもそれなりに活躍できるだろう。 What is the most important for the future young Japanese people are curiosity about things and considerate mind which make us put ourselves in others' shoes. In addition, if you have the decision to endure some inconveniences, you can do well wherever you go. 「であろう」「できるだろう」などは筆者の主張と受け取ってmight等の助動詞は使わず言い切ってしまっていいのでしょうか。 また2文目は仮定法を用いるべきでしたか。 よろしくお願い致します。

  • 和文英訳です。添削を宜しくお願い致します

    1.最近、認知症に関する話題が多い Recently, there are many topics on dementia. 2.3月初旬、最も関心を集めたのはのは、列車事故に関する最高裁判所の判断である Early in this March, one of most drawing attention from people was Top Court judgement on rail way accident. 3.約10年前、愛知県に住む認知症の男性が列車にはねられて死亡した Almost 10 years ago, an Aichi Prefecture man was hit and killed by a train. He was suffering from dementia when he killed by a train. 4.事故の為に、JR東海に損害が生じ、約720万円の損害賠償を遺族に求めた Due to accident, railway company suffered about 7million yen. So company demanded his wife and eldest son the suffered money. 5.しかし、最高裁が請求を棄却した The Supreme Court rejected the demand. 6.今回のケースでは、この男性の妻も高齢者で、息子は同居していなかったからである In this particular case, his wife was also elderly and his son was not living with him. 7.この最高裁判決は、認知症高齢者を介護する家族らの不安を和らげた This judgment made many families who take care of elderly patients suffering from dementia lessen their worry. 8.しかし損害に対し、だれが責任を負うのかは明らかでない But it is not clear who should bear the responsibility for an accident. 9.現在日本には520万人の認知症高齢者がいる The number of elderly dementia patients is now total 5.2 million. 10.2025年には推計700万人に増加する It is expected to increase to 7 million by 2025. 11.今回のような事故が頻発する恐れがある Accidents similar may occur frequently in the future. 12. だれが損害賠償金をはらうのか  新しい保険制度が望まれる Who should pay the suffered money for an accident. New insurance systems is anxious to come out. 以上、宜しくお願い致します。

  • 急いでます!英訳お願いします!

    「あなたは、日本人がなぜ西洋の国々とその人々(Western countries and their people)に良いイメージをもっているのかということに興味がありますか?」 は英訳するとどうなりますか? 自分でしてみると、「Are you interested in why Japanese people have good images of Western countries and their people?」となりましたがどうですかね。

  • 和文英訳添削のお願い

    大学入試対策の和文英訳問題の添削のお願いです。 長文となってしまいますが、お力をお貸し頂ければと思います。 問題 以下のA,Bの文章を英訳せよ。 A アメリカの大学に来てもう2年になるけど英語を話すのはまだまだ自信がない。とくに学生仲間といっしょのときは苦労する。問題はスピードなんだ。すぐにわからなくなってしまう。 B 遠慮なく聞き返せばいいんだよ。聞き返しの決まり文句が色々あるんだから、それを使って話せばいい。 A あんまり聞き返すと迷惑じゃないか、と思ってね。 B それは場合によるさ。君が一生懸命会話に参加しようとするのを彼らが評価すれば、辛抱強く付き合ってくれるよ。ただ聞いているのではなくこちらから話題をふるようにしたらいい。 以下、私の回答です。 A I have been studying at the university in the U.S. for two years, but I still have no confidence in speaking English. I struggle with English especially when I am talking with my college friends. The problem is their talking speed, which is too fast for me. It makes me unable to follonw them soon. B You can ask them what they said again without reserve. There are many set phrases to ask again, so it is good for you to use them. A I think it bother them to ask again and again. (I feel uneasy about if it bother them to ask again and again.) B That depends. If they appreciate that you are trying hard to join in the conversation, they will patiently listen to you. And you should sometiomes give them conversation topics, rather than just listening. まだまだ勉強不足なので、明らかな間違いなどはご指摘して頂けるとありがたいです。 また、もっと適切な表現がある場合は教えていただけると嬉しいです。 そのほか気づいたことは何でも教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 和文英訳をお願い致します。

    和文英訳をお願い致します。 「あなたの話を聞いて思ったことは、あなたの人生のなかで恋人は居て当たり前なんだと思いました。 結婚前ならともかく結婚後も同じなんだな、と。 あなたの人生にとって私の存在は、その多数の恋人の中の一人なんだろうけど、私はあなたのことが純粋に好きでした。 あなたと私はやはり考え方が違うんだと実感しました。 だからあなたに対して戸惑う態度をしてしまいました。 私も貴方がいつまでも健康で平和でそして幸せであるように祈っています。」 I thought that the lover was and was natural in your life of the desire of your story because of hearing. Be not to the same after it marries at any rate if it is premarital. I purely liked you though my existence might be the one of many in the lover for your life. You and I actually felt that the idea was still different. Therefore, the attitude to be puzzled to you has been done. I also am praying that you are healthy indefinitely, peaceful, and happy. と和文英訳のエキサイトで出ましたがどうも違うように思います。 違うところを直していただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    こんにちは。初めて質問します。 アメリカ人の友人へメールを送りたいのですが、 この書き方(英文)が正しいかどうか添削していただきたいです。 [日本文(伝えたいこと)] ん~…おうちに行くのはちょっと早すぎるかな。 それよりも、どこかのレストランでディナーをするのはどうかなぁ? オムライスとか食べたいな。 もし体調が良くならなかったら、また次の時に会いましょう。お大事にね。 [英文] Well...It's too early for me to go your place. How about go to restaurant for a dinner. I want to eat an omelet coutaining fried rice. If you haven't felt too good,we meet next time. Take care. それからもう一つ…こちらの文章も添削していただきたいです。 [日本文] もっとあなたのことを知って、それから真面目なお付き合いをしたいと考えています。 私はあなたのことが(友達として)大好きだけど、そんなの堅苦しくてイヤだよ~って思うようなら、 私たちもう会わない方が良いかもしれない。 [英文] I want to know more about you and then I'd like to be in a serious relationship. I like you very much,but if you think "you are too strik,I can't think that.", we might be see each other anymore. 本来ならば自分で考えるべきなのですが、大切なことなので語弊なく伝えたいと思い、 こちらに質問させていただきました。 回答よろしくお願いいたします。

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    和文英訳の添削をお願いします。 【問題文】 多くのスポーツ競技と同様、テニスには勝敗がある。[勝利に価値があることは言うまでもない。しかし、長い目で見れば、全力を尽くした末の敗北だって、大いに価値のある成果なのだ。重要なのは、勝負の結果から何を学び、それをどう生かすかだ。選手としての成長に必要なのは、一つの試合に勝つための技術というよりは、負けてもくじけずに立ち上がる精神力だろう。] 【英訳】 In the long run , losing is great valuable result after you did your best . The inportant thing is what you learn from the result , and how you win the next game . In order to improve yourself , you will need a spirit which do not give up rather than a skill to win a game .

  • 英訳をお願いいたします。

    英訳をお願いいたします。 始めまして、質問に失礼があったら、先にお詫びいたします。 海外からのコメントに返事をしたいのですが、私の英語レベルでは 解釈できかねて、困ってます。 どなたか、日本語に訳してもらえないでしょうか? 相手の方は、英語圏にはお住まいではなく、スイス人だと思います、 その辺も考慮して頂けると助かります。 ??????Why are surprise many friends visit my channel ??????????It's G R E A T for YOU : a lot of people watch your avatar/icône !!!!(Laughes !) You can tell to me : Thank you very much !!! (It's for laughes but it's the reality) I am a very sympatic woman ! I always write lovely messages ! I am honnest I read and answer I have a beautiful choice "regroupement" of creations of many internautes (people) because I have good smell in musics ! And a lot people want a place for their icônes / avatar in my channel ! You see : you are lucky ! Every day I don't keep and put OUT 10 avatard/icônes ! I only conserv honnest people/friends ! If you are some questions : please ask to me ! I answer to you I help the best in my possibility I am really sincere I have old friends the want coming in my channel ! But I don't want some people not corrects or with stories, who made shit, noises... Please : respect me and I respect you  です、宜しくお願いいたします。 また、お礼が遅れるかもしれません、先に失礼とは思いますが、 ここで、お礼を申しあげます。

  • 英訳ができなくて困っています。

    以下の文の英訳をしましたが、とても分かりにくく不自然な英文になってしまいました。どなたか添削、または回答例をお願いいたします。 このストレス社会の中で過度のストレスを感じている人もいる。例えば、日本人は他人の目を気にする傾向があり、それが我々にストレスを感じさせるのだ。そのほかにも、仕事を失うことで生きがいをなくし、またお金にも困り、自殺をしようとする人がいるのだ。 some people feel undue sress in this stressful society, for exaple, japanese tend to keep up appearances and it has them feel the stress. in addition, some people lost the reason for living because they lost their jobs, and also they are in financial difficulties. For the reasons, some people attempt suicide.

  • 添削お願いします

    青山の問題なのですが Describe the worst day of your life. Get on the train crowding with many people every day is the most day of my life. Because morning train from 7:00to 8:00 is very crowded with many people. But I have to get on this train in order to go to school. it is hard for me to continue this routine. これっておかしいですか? 私は毎日満員電車に乗ることが人生の中でつらい日だ。 なぜなら7:00から8:00の電車はとても多くの人で混んでいるからだ。 しかし学校に着くためにはこの電車に乗らなければならない。 私にとってこの習慣をつずけること辛い。 違うところがあったら教えてください