- ベストアンサー
英語で「ではある」の表現方法
monedgeの回答
- monedge
- ベストアンサー率50% (1/2)
タイポでした。 ×1) 話者が楽であると確信している場合は「である」と逃げる必要はありません。 ○1) 話者が楽であると確信している場合は「で"は"ある」と逃げる必要はありません。
関連するQ&A
- 「できあい」を英語でなんと表現したらよいでしょうか
お世話になります。 業務で工業製品に記載のある日本語説明を英文に直しています。 日本語で「この長さは出来合い寸法です。」 と記載があるものを訳したいのですが、この「出来合い」=「仕上がり結果により、製品個々で長さに多少のムラがある」というものを短く表現するにはなにが適当なのでしょうか。 例:製品説明文に「幅 約50mm この長さは出来合い寸法です。」 重要でない部分の寸法なので多少の誤差を許容している箇所。 "Width 50mm. This number could be changed as a result" このような感じでよいのでしょうか。 自分の語学力のなさがゆえの悩みもありますが、まず業界用語を別の日本語で平たく言うとなんというか?と言い換えのボキャブラリの無さも我ながら情けない。。。
- ベストアンサー
- 英語
- 「…」を英語で表現すると?
英語を使ったちょっとした小さな本のようなものを作っています。 そこで疑問に思ったのですが、日本語でいう「…」の記号は英文では勿論使いませんよね。英文ではこの表現の代わりに、どういった記号を使ったらいいでしょうか? どういうニュアンスの「…」かというと、期待を持たせる感じ、続きをうながす感じの「…」です。 ページとページの境目に使いたくて、1ページ目をめくったら、その文章の続きがでてくるような感じにしたいのですが… 例)(1P目)It will give you…/(2P目)rules. 日本語)(1P目)それはあなたに与えます…/(2P目)ルールを。 こんなニュアンスで「…」を使うとき、英文ではどういった表現が適切なのでしょうか。 わかりにくい質問で申し訳ないのですが、ご存知の方いらっしゃいましたら、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~たいと思います」という表現
昔、国語便覧を見ていると巻末の日本語間違い表現に「~たいと思う」(例文:仲良くなりたいと思う)があり、理由が『「たい」の中にすでに気持ちを表す意味が含まれているのでわざわざ「思う」をつけなくてもよい。』というのがあったと思います。 しかし、敬体で文章を書いていて、「これからも頑張りたい」と「たい」で終わるとどうしても、そこだけが不自然になってしまいます。かといって、「たいです」となると舌足らずや幼稚な印象を受けるかと思います。(私だけでしょうか) こういう場合、「と思います」を書き加えてもよろしいのでしょうか? それとも、ぴったりな代替表現があるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語表現で教えてください
お世話になります。ALTが学校を去るために,小学生に次のような内容を英語で言わせたいのですが,適切でしょうか?A には先生の名前が入ります。 Thanks to A, I can introduce myself in English. このようなcanを用いた例です。なんとか「~のおかげで」という内容を含めて,「こんなことができるようになった」と表現させたいのです。日本語からして can ではないと思われますが,can で特に違和感がなければ,これを使いたいと思います。 アドバイスをお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ・・・出す。という意味の英語の表現は?
日本語で走り出すとか言い出すという表現がありますが、この出すという言葉のもともとの意味を含んだ英語の表現というものは何かあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でなんていえばよい?
ゼミの出欠席確認を取っています。 意思表示してきた人に対して、 「わかりました。あなたが出席するとの件、了解しました。」 という内容のことを英語で書きたいのですが、 なんという表現が適切でしょうか。 その英語に応じた日本語訳も書いていただけると幸いです。 お願いします。 また、このような日本語→英語にするのを手伝ってくれる(または英文にしてくれる)サイトや、例文が載っているサイトってありますか?(無料サイトをお願いします)
- ベストアンサー
- 英語
- この表現で普通なのでしょうか
鬼塚のミラクル英文108の例文で、 「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていたら、特急が猛スピードで通過した。 I was checking the results of last night's baseball games in the newspaper when a limited express passed by at full speed.」 という文があるのですが。 日本語を見て思ったのは「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていたら」がwhenで導く副詞節になるかと思うのですが、 「特急が猛スピードで通過した。」が副詞節になっています。 上記の例文に違和感を感じたのですが、これが普通の表現なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。