- ベストアンサー
New york times の一部より!
SPS700の回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1. 訳 あなたは、人間の条件を殆ど定義する労役から解き放たれて、稀で素晴らしい至福のひと時を味わっている。 2。 人間の条件 一生仕事がつきまとう、働かざれば食うべからず、人間の条件とは下記のように色々ありますが「シゴト」からは抜けられないのが「ヒト」の条件、という暗黙の下地の上にこの文は成り立っています。 http://learn.lexiconic.net/humancondition.htm 3。挨拶と疑問文 「まあいつお目にかかってもお若いこと、あなたの若さの秘密は何でございますの」 これを挨拶ととれば、「いえ、あなたこそ何時もお若くいらして」と延々と心地よいナンセンスが続きます。 これを疑問文ととれば、「朝はアロマセラピー、昼は○岡先生の美容体操教室に通い、夜は×山式ダイエットをしております」となります。 僕のかかりつけのお医者さん(アメリカ人)は、部屋に入った途端 How are you? と聞きます。これは挨拶ですから fine 「元気です」とこたえます。 しかし元気で医者に行くことは無く、二度目の How are you? は疑問文ですから、うんちくで便秘です、と言った病状が正しい答えです。 4。 NYタイムズのこの文は、挨拶に返す挨拶の fine を、疑問文への答えと勘違いしたロシア人が、本当に「ファイン」で、ヒトと産まれたからには逃れられない労役から解放されて、地上の楽園を味わっているか、嘘をついていると誤解する、と誇張しています。 こんなこと、別に今更、事々しく書く価値があるかどうか、僕にも疑問なので、質問者さんに、ピンと来ない理由もよく分かります。
関連するQ&A
- 質問文を和訳していただきたいです。
1. How do you perceive United States culture? How would you define our culture and why? 2. What do you think of behaviors, traditions and beliefs in the US? (Industry, religion, values, etc.) 3. What are some of the good things about US culture? (What do we do that is good?) 4. What are some of the bad things about US culture? (What are some of the harmful things we do? お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- How are you? と How are you doing?の違い
先日アメリカに行った際、殆どの場合How are you doing?と声をかけられるのに驚きました。何せ中学時代の授業ではバカみたいに「How are you? Fine, thank you and you?」などとしか言わされなかったもので。 How are you?とHow are you doing?の違いは何かあるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 長文の一部の和訳をお願いします
So what about the recipe for happiness? They have developed a list of six essential ingredients:close and reliable friends, a stable love life ,a job that fits your abilities, enough money to live on, at least three positive experiences a day, gratitude for what you have. In addition, there are another five things that could help you achieve happiness: having in a god, getting more education, good health and experiencing few disappointments.
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません。(恋愛の英語)
アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。 今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って?? 必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。 ---------以下 訳していただきたい文章----------------------------- i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time -------------------------------------------------------------- 意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。 私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。 どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。
- ベストアンサー
- 英語
- How are you?とその返答について
英語上級者もしくは英米在住の方に質問です。 AさんがBさんにばったり会って「Hi A!, how are you?」と言って、それに対してBさんがAさんに「Hi!, how are you doing?」と返した場合?このやり取りを和訳すると、A:「おーAさん!元気ー?」B:「おー!元気してるー?」みたいな感じでしょうか? また別の場面で、CさんがDさんに「How are you?」と言って、それに対してDさんがCさんに「I’m fine, thank you. And you?」と返した場面を想像したとき、これはニュアンス的にはどのような和訳になるのでしょうか? ご教授頂ければ幸いです。 ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語にお願いします!
1・・・When are we going out you and i? 2・・・How wasit? Hope u had a great time there! よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございましたよく理解できました!