• ベストアンサー

ドイツ語の和訳!

以下の独文の和訳がわからなくて困っています!できれば文法の解説も含めて教えてください! Mit 25 Jahren ist vettel der jungste Dreifachweltmeister, den es in der Formel 1 je gegeben hat.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1

”Vettelは25歳で、今までF1で存在した一番若い3連覇世界チャンピオンである。” Dreifachweltmeister, の次のdenは関係代名詞で es gegeben hat の目的語(4格)で、先行詞はDreifachmeisterです。 他に何か解らないことありますか? Neuigkeiten asu Deutschland はかなり難しいですね。 ドイツの新聞や雑誌の記事ですからちょっと構文的に面倒な文章が出てきます。

it0513
質問者

お礼

ありがとうございます! 完全に理解できました(^^)

関連するQ&A

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.

  • ドイツ語の和訳を教えてください。

    以下の文の和訳がわからないので教えてください、お願いします。 Gerade erst hat er sich im Krankenhaus eine Packung Tableten geholt, um gegn die Dunkelheit gewapponet zu sein, die ihn noch immer umschließt. Mit hängenden Schultern und gesenktem Kopf geht Victor Segovia über die Plaza de Armas, den zentralen Platz mitten in Copiapo. Fremde Menschen kommen auf ihn zu, schütteln ihm die Hände, umarmen ihn. Immer wieder rufen sie: "Fuerza Mineros". Victor Segovia ist für sie ein Held, einer der 33 chilenischen Heroen, doch Helden sehen anders aus. Segovia zuckt jedes Mal zusammen, wenn wieder einer den aufmunternden Schlachtruf anstimmt. Er mag den Rummel nicht. Er will seine Rude.

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    (1)Dem heutigen Menschen ist vieles bekannt, was seinen Vorfahren verborgen war. (2)Die Wissenschaft, begrundet auf Mathematik, hat ihm eine bewundernswerte Einsicht in den Aufbau der Natur und in den Zusammenhang ihrer Erscheinungen und Wirkungen erm(o)glicht. (3)Die Technik, die auf der Wissenschaft ruht, hat ihm gewaltige Kr(a)fte in die Hand gegeben. (4)Es bedarf nur noch eines Fingerdrucks, und Maschinen leisten in wenigen Stunden eine Arbeit, zu der fr(u)her Tausende von Menschen viele Wochen oder Monate gebraucht h(a)tten. (5)Aber unter Umst(a)nden bedarf es auch nur eines Fingerdrucks, um ganze St(a)dte zu zerst(o)ren und Zehntausende von Menschen zu t(o)ten. (6)Die technishe Beherrschung so gewaltiger Kr(a)fte, wie sie die moderne Wissenschaft und Technik erm(o)glicht hat, kann ein Segen ober ein Fluch sein; sie kann den einzelnen Menschen und den ganzen V(o)lkern zum Gl(u)ck oder zum Ungl(u)ck werden. 自分で訳したところ、 (2)数学を築いた学問のお陰で、自然の構造と、現象と作用の繋がりにおける素晴らしい理解が可能となった。 (3)その学問における技術は人間の手に大きな力を与えてきた。 (4)技術によってただ指で押すだけで、以前は何千人もの人と、多くの週、月を必要とした仕事を機械は少しの時間で果たす。 (5)しかし事情によっては、完全に街を破壊し数万の人を殺すのにも、ただ指で押すだけでいい。 となりましたが、(1)(6)はわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の訳をお願いします!

    今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.

  • ドイツ語の翻訳

    以下のドイツ語の翻訳をお願いできないでしょうか。 Wie ich sehe, ist Ihr Home-Marketplace auf Amazon.co.uk angelegt. Es ist daher notwendig, dass Sie Listungen, die Sie auf den anderen Europäischen Marktplätzen vertreiben wollen, immer erst auf Amazon.co.uk anlegen. Dürfte ich Sie daher bitten, sich in Ihren .co.uk-Account einzuloggen, dort den Artikel "A" anzulegen (gerne auch inaktiv mit der Menge "0"), damit generell ein Angebot vorhanden ist? よろしくお願いします。

  • ドイツ語を訳してください。_(._.)_

    Fremd ist der Fremde nur in der Fremde Fu"ge dich den Sitten, wo immer du bist. Jeder ist Ausla"nder fast u"berall ことわざです。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語訳の添削をお願いします。

    友達のそのまた友達のドイツ人といろいろあった結果、日本の大晦日という行事についてドイツ語で何人かのドイツ人の前で発表するバツゲームを受けていまいました。 めんどくさいのでexcite翻訳を利用したのですが、イマイチ信用できないので、添削お願いします。 発音は高校時代に少しドイツ語をかじっていたので大丈夫なので宜しくお願いします。 大晦日 大晦日は一年で最後の日です。 旧暦では毎月の最終日を晦日といった。 晦日のうち、年内で最後の晦日、つまり12月の晦日を大晦日といった。もともと“みそ”は“三十”であり、“みそか”は30日の意味だった。 大晦日には、様々な年越しの行事が行われる。 代表的なものに、年越しそばを食べる風習がある。 大晦日にそばを食べるのは、そばが細く長いことにちなんで、延命や幸せが長く続くことを祈る縁起物とされているからである。 また、そばには五臓の毒をとる効果があるから、という説もあります。 Der letzt Tag des Jahres Es ist den letzt Tag in einem Jahr am letzt Tag des Jahres. Ich rief den letzt Tag davon das jeder Monat den letzt Tag des Monats im alten Kalender. Unter dem letzt Tag des Monats rief ich am letzten letzt Tag vom Monat, der den letzt Tag vom Monat vom Dezember den letzt Tag des Jahres in Alter ist.Ursprünglich war "der miso" "30", und "der miso" war eine Bedeutung von 30. Am letzt Tag des Jahres, das Ereignis von verschiedenem Sehen das alte Jahr aus wird aufgeführt. Eine repräsentative Sache hat Manieren und Sitten, die Buchweizennudel von Silvester zu essen. Es wird mit soba assoziiert, der lang dünn ist, am letzt Tag des Jahres soba zu essen, und der Grund ist, weil es eine lange Verlängerung von menschlichem Leben und Glück hat, und es wird gemacht, daß es mit einem betenden Maskottchen fortsetzt. Außerdem gibt es die Meinung, wirksam darin zu sein, das Gift davon zu nehmen das jeder Teil von seinem Körper nah.

  • このドイツ語文章におけるdassの用法と和訳を

    Anfang der 60er-Jahre hatten die Beatles mit ihren Songs die Welt erobert, auch in DDR waren eine LP und zwei Singles von den "Pilzköpfen" erschienen-ideologisch begleitet von Texten in DDR-Presse. Sie bescheinigte den "Arbeiterjungs aus Liverpool", dass sie mit ihrer Musik gegen den Kapitalismus kämpften. 最後の文章の"Arbeiterjungs aus Liverpool"の直後のdassの用法は何でしょうか? 最後の1文の和訳も教えてください。よろしくお願い致します。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の文章の和訳をお願いします。 10文ほどありますが、わからないところのみ書きます。 1 … 2 Auf dem Land bei den Bauern ist das gew(o)hnlich anders. 3 Woher kommt das? 4 5 6 7 Ihnen gegen(u)ber kommen sich also die Leute, die in der Mundart sprechen, als ungebildet vor, und sie bem(u)hen sich daher, ihre Sprache der der Gebildeten anzugleichen. 8 Dazu kommt die Ansicht, die auch heute noch vielfach verbreitet ist, dass die Mundart nur eine verunstaltete, verdorbene Schriftsprache sei. 9 10 Die Mundarten waren sogar fr(u)her da als die Schriftsprache, denn diese ist erst aus ihnen hervorgegangen. もし書いていない文も必要であれば追記します。 量がありますがよろしくお願いします。

  • この文章を添削してください。ドイツ語です

    Weil ich den Grund, warum ich in der Universität der oben studieren möchten denken, wollen wir erfahren, was die Rolle der Medien in Deutschland. Ich mag diese Berührung auf Medien wie Zeitungen und Fernsehen von einem frühen Alter, im Zuge der Bearbeitung von Artikeln Papier sonstige als Berufserfahrung zu dem Zeitpunkt der Realschule erlebt wurde ich auch die Bereitschaft, einen Job in den Medien zu bekommen ist stark war. Darüber hinaus ist Deutschland das Land der Freiheit der Meinungsäußerung und der Presse war sehr gut, auch auf der Welt, und eine große Menge von Informationen vorgesehen, die jeweils von den Medien auch vielfältige Ideen und Überzeugungen. Dann, der Protagonist der Presse ein Medienunternehmen, nicht die Regierung und den politischen Parteien, ist eine freie Presse sehr aktiv und hat in Deutschland getan. Gesamtauflage der Tageszeitungen beträgt etwa 21,3 Millionen Einheiten, Gesamtauflage der Tageszeitungen in Europa 1, Zeitung Deckung sehr aktiv in der deutschen Zeitung, und auch eine Reihe von nationalen Zeitungen und lokale Zeitungen sowie zusammen ich verstehe, dass es. Die oben genannten Studiengänge in den Journalismus zu erfahren, können Sie lernen, Dinge, die in Berufen, die ich möchte in Zukunft gehen passen. Ich denke, das Erlernen der Stil der Berichterstattung nicht in Japan, und möchte die Nutzung ihrer eigenen in der Zukunft zu machen.