• ベストアンサー

My place?

私の部屋や私の自宅を英語で表現は、 My place. でいいのですか? pは小文字になりますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195836
noname#195836
回答No.3

「place」は「場所」という広い意味をもちますが、文脈上で「部屋」「自宅」を意味したいのなら、それ自体なんら問題ありません。問題があるのでは、という疑問がわく理由は、もしかしたらその人の英語の語感や意味についての理解がごく一般のネイティブの認識と違うからかもしれません。英語の用法としては、気にせず「部屋」「自宅」の意味でつかってください。 「place」(pは小文字)で意味できるのは、だれかの部屋や自宅としてだけでなく、そこがそのひとの住むところでも、仕事場でも、そのひとの店でも、常連の/常駐している場所でも、アジトでも牢屋でも、そのひとが「いる」ところを一般に表現できます。 たいせつなのは文脈です。「place」ではわかりにくいときは、「house」「home」「room」といえばそれですみます。でも具体的にそういいたくないこともよくあります。「my place」の意味は、なんとなく「わたしのとこ」と日本語でいいたい語感とにてる、とわたしはおもいます。文脈で「わたしのいるところ」がどこをさすのか相手にわかっているなら、これを「place」とよぶことは英語では日頃よくあります。こうしたつかいかたは英語ではくだけた表現です。今回のご質問のように、ふだんなにげなくつかっている言葉について説明するのは意外なかんじがしますが、あえて定義や用法をしめすなら、 OED(オックスフォード辞書)に「インフォーマルな表現」として「a person's home」を意味するとあります。 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/place 英語のフォーラムで、「部屋」や「自宅」の意味でつかってよいかという質問がありました。文脈しだいでなんら問題ありません。 http://english.stackexchange.com/questions/143620/at-someones-place-vs-at-someones-house-vs-at-someones 問題がある、と思うかたがたの微妙な語感のちがいについて、機会があれば質問としてきいてみたいと思います。

genki-da
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

常、placeのような語を、自分の部屋や自宅に使うことはしません。 ですが、文脈によっては使えますので、たとえばの例をあげます。 1. This is my place. 強盗団の一味のアジトだったりすれば、この表現はぴったりかもしれません。 2. This is my place. 獄舎(牢獄)で、102番の部屋が自分の収監されている場所だとします。牢屋から出されて作業労働をして部屋に戻るときに、別の部屋の囚人にたいして、This is my place.と言えば自分の「部屋」をさすことになります。 つまり、ここが自分の場所だーーという感じがでるのであれば、使えなくもないということになります。 以上、ご参考になればと思います。

回答No.1

私の部屋 My room 私の自宅 My home My placeだと、抽象的すぎて、内なのか外なのかも分からないですね。

関連するQ&A

  • my placeに接続できません

    FONを使っています。 パソコンも無線で使っており、my place を問題なく使えているのですが、iPhoneでmy placeにつなぐことができなくなってしまいました。(以前は自動的に接続されていました) 設定を消去し、パスワードを入力しなおすことで、一度は接続できるようになったのですが、またつながらなくなってしまい、今度はパスワードを入力しても、「接続できません」と表示されてしまいます。 対処法をご存知の方いらっしゃいましたらおしえてください。

  • nellyのmy placeに似ている曲

    nellyのmy placeのPV 2:09から出てくる女性の歌っているリズムに似ている曲を探しています。 邦楽か洋楽かは忘れてしまったのですが、その場面の歌い方が似ている曲です。 それっぽいのでもいいので情報お願いいたします my place のURLです http://www.youtube.com/watch?v=Vh2I2HabjEM

  • 友達のところ my friend's place

    今週の月曜日の『テレビ基礎英語』(エピソード45)で主人公のミカがマレーシアで友人のヤスミン宅に行く途中、強い匂いに惹かれて市場の果物屋さんに立ち寄ります。そこで売り子に、手土産にドリアンを買おうかと思っていると説明しようとして発したせりふの一部が標記の英語です。 I’m on my way to my friend’s place. She’s Malaysian. 私は、こういう場合に ”my” friend’s placeとしてしまうと、友人が一人しかいないことになるので “a” friend’s houseとすべき、とかつて習ったように思います。 当地で友人は一人であることを前提に発しているという解釈もないわけではないかと思いますが、それもなにか考えすぎのように思います。 どのように解釈すればいいのでしょうか。

  • place my worth

    (胸が大きすぎるのが悩みという内容)The stares and lewd comments: I have heard so many awful comments and just plain icky things. And it really sucks when I see someone (especially a guy) stare at them and I know exactly what's going through their head - it's disgusting. I also know from comments I've heard/actions that I've seen as well as what my friends have heard/seen that to some people - that's where they place my worth. http://community.sparknotes.com/2014/08/22/vintage-auntie-sparknotes-is-it-ok-to-want-a-breast-reduction place my worthとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • My place無線LANが見つからなくなりました

    昨日から、my placeのfon無線接続が我が家のすべてのパソコン、スマホから消えました。 つながらないのではなく、なくなってしまったのですが、どこへ行ったのでしょうか…? どうしたら復旧できますか? 一応fonとルーター、パソコンスマホの再起動はしました。 windows10です。

  • マイドキュメントなどの「my」について

     Windowsには「マイドキュメント」や「マイコンピュータ」という表現がありますが、いつもおかしな言い方だなと感じます(Windowsに限らず、Docomoのiモードでも「マイメニュー」というものがありますね)。製造側が予め用意した装置に「マイ(my)」って、英語圏での発想なのかな、と。  初めて見た時、「マイ」って誰のこと?って感じで、全く意味がわかりませんでした。「マイ」が今まさにPCの前にいる「私」の事だとわかるのに数年かかりました。  ご自由にお使いください、という装置なのだし、日本人だとこういう所有格の発想はないと思うし、あってもせいぜい「Your」かなと思います。  これはどういう発想の元の表現なのでしょうか?

  • 「あなたの好きな場所は?」という質問の答え方

    英語でWhat is your favorite place in Japan?という質問に対して 「北海道です。」と答えたい場合、1)My favorite place is Hokkaido. 2)It's Hokkaido. 3)Hokkaido is my favorite place.を考えましたが、これら1)~3)の表現でどれが適切と考えればよいのでしょうか?どなたかご存じでしたら、よろしくお教え願います。 

  • 日本語の「マイ・・・」のニュアンスは何でしょうか?

    日本語では、一定の場合よく「マイ…」をつけます。 これは、もともと英語のmy...からきたようにも思えるのですが、 マイカーやマイホームなどにわざわざマイをつけるのはどういう気持ちなのでしょうか? 単に「(私の)家」や「(私の)車」とは何か違うのでしょうか? もし、ちがうのであれば、それは英語で表現できるでしょうか? 「やっとマイホームが買えました。」を、 I've got my house at last. では、なんだか物足りないような気もするのですが…。 アドヴァイス、お願いいたします。

  • My friend, a photographer

    <m(_’_)m>お世話になります。 写真家の友達が私の犬の写真を撮ってくれました。 Q1. ↑上記の文章は、自然な英語ですと、どのように表現されますか?  英語に詳しい方、お知恵を貸してください!  ちなみに私の文章ですと、こうなります。  My friend, a photographer took my dog's pics. Q2. 『~してくれました。』のような表現方法はありますか?上記の文でも自然な英文でしょうか? Q3. My friend, a photographer=My photographer friend でしょうか? どうぞ、宜しくお願い致します。

  • laisser place à~、って?

    あるフランス語の雑誌を読んでいます。 laisser place à~ という表現が出てきました。 これは成句ですか? laisser une(la)placeでもなく、 冠詞なしのplaceって・・・?(T-T) もしかしたら laisser placerとするところ、rが抜けたのか・・・? 辞書はロワイヤルを使っていますが、 一体どう訳したらいいのか分かりません。 分かる方、どうか宜しくお願い致します。