- ベストアンサー
資料を配布 / pass?
会議向けの英語フレーズの本で以下の例文がありました。 You can pass the material now. 「今資料を配布していいよ」 どうもpassを使うのが適切なのか違和感を感じます。 Pass me the salt. というような、ちょっとしたものを「渡す」にはpassでもいいと思いますが、会議の参加者に資料を配布するときはpassでもいいのでしょうか? passでない場合は、distributeなどを使うものでしょうか? You can distribute the material (to the attendee) now. という感じでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
関連するQ&A
- に関する資料を配布します
配布する、という英語はdistribute, pass, hand outなど色々あるようですが、どれがよく使われるのでしょうか? 「これからPCに関する資料(コピー)を配ります。」 の英訳をする場合、以下はいかがでしょうか? Now I shall distribute the documents about PC to each of you. 訂正ありましたらお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Will you・Won't you・Would you の違い
どう違ってどういう風に使い分けるのでしょうか? 1 Will you pass me the salt? 2 Won't you pass me the salt? 3 Would you pass me the salt? 4 Pass me the salt, will you? 5 Pass me the salt, won't you? 6 Pass me the salt, would you? 1 は依頼、3は丁寧な依頼 かな???
- 締切済み
- 英語
- 曲名・アーティスト名を教えてください。
曲名・アーティスト名を教えてください。 20年位前に流行った、HIP HOP 系の曲で、 「You can do me in the morning, you can do me in the night, You can do me when you wanna do me...」(単語が違っていたらすみません) といった感じのフレーズです。 もう、何年も思い出せずにいます。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 《無生物主語+can》英文製品資料中、製品の特徴や用途を明記する場合。
《無生物主語+can》英文製品資料中、製品の特徴や用途を明記する場合。 こんにちは。下記の質問をさせていただいた者です。 (この場を借りてご回答の皆様に改めてお礼申し上げます。) http://okwave.jp/qa/q5836419.html 皆様の回答を拝見しているうちに新たな疑問が浮かびましたので 質問させていただきます。連続での質問、失礼致します。 仕事で製品の英文PR資料を作ることがあるのですが、製品の特徴や用途を明記するのに 下記例文のような表現《無生物主語+can》《無生物主語+can be》などを多用しています。 何となく違和感あるのですがご助言いただけますでしょうか。 (1)This waste cloth can remove tough stains on your products. (このウエスは製品の頑固な汚れを落とすことができます) ⇒この表現だと「ウエスが一人でに動いて勝手に頑固な汚れを落とす」ような感じでしょうか? 頑固な汚れを落とすのはあくまでも作業を行う「人」であるので、この場合《無生物主語+can》は おかしいでしょうか?("enables you to remove"などの方が適切?) (2)This product can be used for cleaning ~. (この製品は~を清掃することができます) ⇒製品資料やカタログでは《主語You》から始まる文章は不適切(?)と聞いたことがあり 上のような表現《製品+can be 受身》をつい多用してしまいます。 受動態にせずYou can clean~ では、実際不適切なのでしょうか? 手元にある他社の英文カタログなどを参考にしているのですがこういった表現が繰り返し 使われています。参考にしている癖に疑うのもなんですが、本当に正しいのかどうか気になります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語】時、条件の副詞節の中のwill
学校、予備校では、うんざりさせられるくらい 「時・条件の副詞節の中ではwillは使わない。ただし、意志未来の場合は使う」 なんてルール習いますが・・・・・以下の例文 例文1:If you will be late for the meeting tomorrow , please call me. 訳:もし、明日の会議に遅れそうになったら私に電話してください。 この場合、もし、以下の例文2のようだったらちょっと社会常識上おかしいですよね? 例文2:If you are late for the meeting tomorrow , please call me. 訳:もし、明日の会議に遅れたら私に電話してください。 社会人としては、遅れたら電話する(例えば会議が朝の9時からだったら9時10分に電話するとか・・・) なんて非常識のはずですよね・・・・。 例文1は信頼の置ける英語の先生に確認済みで、正しい英文です。 なぜ、例文1のような文が実際にあるのに、学校などではちゃんと教えないのでしょうか? 結構有名な先生の参考書や、ネット上の解説をみても、時・条件の副詞節の中で willがなぜ使われないのかばかり解説しています(でも意志未来の場合はちゃんと解説してるんですよね・・・・・)。ただ単にルールを暗記させるわけではない所はいいと思いますが・・・・。 ヘンテコなルール(そして、それを正当化させる解説)なんか教えずに、willがある場合と無い場合では何が違うのかということをしっかり教えるべきだと思うのですが・・・・・・。 私と同じように違和感を持っている方の意見を是非お伺いしたいと思っています。 回答宜しく御願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- このフレーズの意味を知りたいです
解答お願いします。 I Will Never Be Like Her, But I Hope You Can Notice Me For Me 昔どこかで見たフレーズなのですが、久しぶりに見つけて気になってます。分かる方いましたらお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を翻訳できる方お願いします
Look at where he is now. I want to see you can tell me tell me この英文を、日本語に翻訳してほしいです! 最近知り合った、男性からのものです。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- You've all been...のallの位置
You've all been...のallの位置 NHKラジオ英会話講座より You've all been working closely with me for years now,皆さんは私と蜜に連絡を取って仕事をしてきましたので、 You can each take a turn and we'll go around the room clockwise. 一人一人が交替することにして、部屋を時計回りに進めていきます。 質問: (1)all/eachの位置についてお尋ねします。 「あなた方すべて」を[you've all been...]、「あなた方一人一人」を[You can each take...]になっています。これを[You all have been...][You each can take...]ではおかしいですか?haveやcanの助動詞が入った場合は、助動詞の後に置くという法則がありますか?教えて下さい。 (2)You can each take a turn...のcanの使い方がよく分りません。「~出来る」や「~可能性がある」では違和感があります。教えて下さい。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- TV会議を依頼する時のメール
TV会議を依頼する際の表現を教えてください。 特に、「TV会議システムを利用して説明して下さい」という表現がわかりません。 一応、自分で考えた表現は下記のようになっています。 「もしお時間とPPT資料がございましたら、TV会議システムを使って、製品について説明してくれませんか?」 ↓ Could you explain (製品名) to use TV meeting system if you have time and PPT material?
- 締切済み
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 passの深い意味を含めて教えていただき、イメージがかなり定着したように思います。 大変ありがとうございます。 hand outもよくつかうのですね。 distributeの本来の意味も知ることができ、こちらも勉強になりました。 ありがとうございました。 ------ 他の回答者様もそれぞれ詳細な回答をいただき、感謝いたします。