• 締切済み

crazyの訳し方

ポーランド人の友達がいて、その子とFacebookでもよく交流していたことから、私のことを見つけたのであろう その子のポーランド人の友達が、 "彼女にプレゼントとしてペイントTシャツを送ろうと思うんだけど、ポーランド語じゃなくて、日本語で文字をいれたいのね、で、~(いくつかの単語)~って日本語で何て言うのか教えて。" と尋ねてきたのですが、そのなかにcrazyも入っていて、 "直訳すると悪い意味の日本語になるけど。"と言うと "あー、まぁ、なんかそんな感じのやつにしといて!" と。 crazyはいい意味としても使われるのは知っているのですが、 この場合、なんと訳したらよいと思いますか? ご回答、よろしくおねがいします。

みんなの回答

noname#199578
noname#199578
回答No.3

「夢中」 I am crazy for you. みたいな。

lilyofvolley
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • ts3m-ickw
  • ベストアンサー率43% (1248/2897)
回答No.2

「狂」でいいんじゃない? 野球狂とか、悪いイメージでもない(あまり良くもないけど)。

lilyofvolley
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • organic33
  • ベストアンサー率36% (615/1664)
回答No.1

「そんな感じ」をどう取るかですが、 直訳的、そこから派生する言葉も含めると、狂気、狂喜、孤高、唯我独尊、など、 逆説的なら、爆発、突抜、熱気、暑苦、熱中、などかな。 彼から彼女へなら、一途もあるかな。 日本語に直すとなんか変ですが、わたし、coolはオリンピック前は熱い、だったんですが、オリンピック最中から、暑苦しいと読み替えています。

lilyofvolley
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Crazy

    海外スターの方を見ていると自分の事を「I'm crazy」という方がとても多い気がします。crazy 日本語訳(1)気が狂った(2)熱中している 多分海外スターのみなさんは(1)の意味で自分の事をcrazyといっているのだと思うのですが、ここまで沢山の海外スターが「I'm crazy」「I'm crazy」と言っているのを聞くとcrazyというのがかっこいい気さえしてきます。 しいて海外スターのみなさんが「I'm crazy」といっているのを日本語にするとしたらどういったニュアンスになりますか?

  • kiss me crazy の和訳

    kiss me crazy  は日本語ではどういう意味なのですか? 教えてください。

  • He is CRAZY.

     crazyを辞書で引くと、「狂う」という意味の言葉で書いてあります。これは日本語ではテレビなどでも放送してはならないそうですが、実際に学習用のCDやテレビではDo you know Tom? -Yes, he is crazy.等のように簡単に言っているようです。日本の「狂う」に当たる表現と、「crazy」はどう違うのでしょうか。英語圏ではどんな感覚で用いているのでしょうか。

  • Mejaの"How Crazy are You?"の意味って?

    タイトルどおり・・・Mejaの"How Crazy are You?"ってタイトルの意味ってどういう意味でしょう? どこかに日本語の歌詞が載っているところはないでしょうか?

  • カナダ人の男の子にプレゼント

    カナダに住んでいる男友達(カナダ人)が居ます。 クリスマスプレゼントを兼ねて、 4000円以内でプレゼントを交換する約束をしたのですが、どんなものが良いのか迷っています。 Tシャツが欲しいみたいなのですが、日本のTシャツって変な英単語が書いてあったするし、輸入物をわざわざ日本で買って送るのもイマイチな気がするし…。とは言え、浅草で外国人用に売られているお土産みたいなもので、果たして喜んでくれるのだろうか(センスが悪い奴だと思われたら、嫌だ…)と不安です。 彼は身長170cmぐらいで、Nirvanaが好きな子です。 ニットをよく被っていて、グランジ系のファッションです。 こんな彼に4000円以内でプレゼント出来るような、センスが良いオススメのものがあったら、是非教えてください。また、こんなプレゼントをしたら、喜ぶと思う!とかアドバイスをいただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • さっきの質問とつながることですが....

    「自然体を大事にするというより、どこまでもナチュラルに売れてしまった 人たちなのだろう。」という文章ですが、難しい単語はありませんが、 韓国語で直訳したら変な意味になってしまいます。 同じ日本語でよりわかりやすく書いたらどうなるんでしょうか。

  • 「人と人の交流」「人と人との交流」どっちが正しい?

    外国人の友達が大学への願書を提出するということなので、日本語として文章のチェックをしていたのですが、その中で出て来た単語の中で正しいか正しくないか分からない文章が出てきました。 「人と人の交流」と「人と人との交流」はどちらが正しいのでしょうか? また、言葉の意味が異なるのなら教えて頂けると助かります。

  • フランス語の翻訳(スラング)

    はじめまして。 私は先日フランス人の女の子と知り合いになりました。 (お互いに、互いの母国語は話せないので英語で会話しました。) その日、その子のブログには英語で「日本人の友達ができたよ!」というような内容のコメントが、私の名前入りで載っていました。(笑 そして、私には日本語で「日本感謝。愛してる」というような、直訳のメッセージが届きます。(笑 しかし、そこでの彼女とその友人らのやりとりで、わからない言葉がありました。 【je viendrais au japon y a aucun souci 】 【morgane tmtc tu connais jkiff les birdeee jpeuu dead tmtc mdrrr 】 私のこと(日本人の友達)について何か言っていると思うのですが、 スラングなど若者言葉が混ざっているようで、辞書をひいても意味がわかりませんでした。 「birdeee」の「eee」は、[e]の上にアクセント記号みたいなやつがついてるやつです。(すいませんあれがなんなのか知らないのです) 私も見ていることを知ってるので、悪いことは書いていないと思うのですが、「dead」や「mdrrr」など、不穏な言葉があったり爆笑したりしてるみたいなのでなんとなく気になります…笑 さらに、翻訳サイトで直訳したためにおかしな日本語になってしまっていると思うのですが、「私は日本 人の友達を持っている嫌い;) 」などというようなメッセージも届いたので、実は嫌われてたらどうしよう。。。笑 フランス語に詳しい方、よろしければ意味を教えていただけないでしょうか。 お願いいたします。

  • ポーランド語の使い分けについて

    ポーランドの方から頂いたメールに "siemka" という単語があり どんな意味か尋ねたところ、"siemanko"と同じ意味だとのことですが dobrzeとdobraのように、使いわけるようなものなのでしょうか? あるいは、女性形かどうかなど関係があるのでしょうか。 うまくポーランド語にまとめて聞くことができず、本などにも載っていないのでわからないまま。 どうぞよろしくお願いします。

  • 留学している彼女なのですが・・・

    見て頂きありがとうございます! メキシコに留学している彼女がFacebookを通して、あちらの男性とのツーショットの写真に対してスペイン語でコメントしていましたが、なんせ習っていないのでわかりません。 ですが単語を調べたところ、ボーイフレンドみたいな単語が出てきたので次の、文を翻訳してもらいたいです。 「 como los noviooooos   jeje」 こんな文章でした。 直訳ではボーイフレンドとしてっていう意味になったんですけども意訳をしてほしいと思いしつもんしました。 分かる方がいましたらよろしくお願いします。 あと、ちょっと冷やかしでnovios!?ってコメントに書き込みたいんですけど、どう思いますか?! 回答よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう