• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の訳)

英文から読み取った最も一般的な訳

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    本稿は、しゃっちょこばった表現では、「ポーストプランディアルダイアリア」と呼ばれている、食後もっとも普通に起こる下痢、およびこの問題に対処する自己療法(=病院に行かなくてもどういう家庭での手当で済むか)の二三について述べる。     これは、上(例によって雑な訳で済みません)みたいな文ですから「食後の下痢に対処する戦略について、この記事は述べているのであって」とおっしゃる通りだと思います。

wind-sky-wind
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、この with を普通に「~とともに」とすればすっきりしますね。

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします

    This article will cover the most common causes of diarrhea after eating,known formally as postprandial diarrhea with some self-care strategies for addressing the problem. すみません、何が主部で何が動詞なのかサッパリ理解出来ません。 翻訳お願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    The Battle of Aleppo was fought on 25 October 1918, when Prince Feisal's Sherifial Forces captured the city during the Pursuit to Haritan from Damascus, in the last days of the Sinai and Palestine Campaign in the First World War. After the British Empire's victory at the Battle of Megiddo the remnants of the Ottoman Empire's Yildirim Army Group from Amman was pursued by Prince Feisal's Sherifial Force which captured Deraa on 27 September, on the right flank of the 4th Cavalry Division. Meanwhile, the pursuit by the Australian Mounted Division followed by the 5th Cavalry Division of Yildirim Army Group remnants retreating from the Judean Hills, captured Damascus on 1 October 1918, many thousands of German and Ottoman prisoners and many miles of formerly Ottoman Empire territory. A remnant force of Yildirim Army Group managed to escape Damascus, to concentrate at Rayak before retreating back through Homs and Hama towards Aleppo. Huge losses in Desert Mounted Corps from sickness, delayed and depleted their pursuit from Damascus which was continued by 24 cars in three batteries of armoured cars, and three light car patrols armed with machine guns. They were supported by the 15th Imperial Service Cavalry Brigade of the 5th Cavalry Division with the remainder of the division following. Having covered the right flank of the pursuit to Damascus, Prince Feisal's Sherifial Force continued north along the Hejaz railway to arrive outside Aleppo. After attacking a strong rearguard defence to the south of the city earlier in the day, under cover of darkness bypassed those entrenchments to enter Aleppo, where hand-to-hand fighting in the streets continued for most of the night. The city was captured by the Sherifial forces by morning. Following the comprehensive success of the Battle of Megiddo, Sir Henry Wilson, Chief of the Imperial General Staff (CIGS) at the War Office encouraged General Allenby commanding the Egyptian Expeditionary Force with the idea that the EEF could do anything and asked him to consider a cavalry raid to Aleppo. Wilson added that the War Cabinet was prepared to take full responsibility for any unsuccessful outcomes. About 19,000 Ottoman soldiers had retreated northwards by 1 October, no more than 4,000 of whom were equipped and able to fight. Liman von Sanders transferred his headquarters to Baalbek and ordered the remnants of Yildirim Army Group from Haifa and Deraa to concentrate at Rayak. The 146th Regiment was the last formation to leave Damascus on 30 September.

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    One of the interesting things that I have observed about personal distance in Japan is that there are two types: one for acquaintances and another for strangers. While many Japanese claim that they stand even further away from each other during conversations than Anglo-Saxons do ("far enough to bow to each other without hitting our heads"), there is remarkable tolerance for close space in crowded places, especially trains. People are literally squeezed togerhter, sometimes with the help of official "pushers." Yet they tolerate this morning after morning, often for more than an hour at a time. 日本語訳 日本における「人との距離」 について観察してきた中で面白いことのひとつに、それは2通りあるということだ。 一つは仲間用で、もう一つは他人用。 多くの日本人はアングロサクソン民族と比べて、人と会話するときにお互いに十分な距離(お互いにお辞儀をして頭がぶつからない程度の距離)を保って立つのに、特に電車などの混雑している場所では、ものすごく近い距離に立てることは驚くべき忍耐力である。電車に乗る人々は文字通り押しつぶされ、時には、「押し屋」の力も借りることがある。 それでも彼らは毎朝毎朝、時には一時間以上も耐えている。

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Japanese in mixed groups often appear as if they have nothing to say and as a result, Americans end up dominating the conversation. Part of the reason, of course, is that discussions in such groups are usually conducted in English, the native language of Americans. 和訳 色々な人が混ざったグループ内での日本人はしばしば、あたかも何も言うことはないように見えるので、その結果、アメリカ人が会話を独占することになります。勿論理由の一つは、通常そうしたグループ内でのディスカッションが、アメリカ人の母国語である英語で行われるということです

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Japanese business cards, on the other hand, begin with the name of the company, the section of the company, the person's postion within the company, and end with the person's name. Affiliation and position count more than the individual who happens to fill that position, and many people are referred to by their rank rather than their personal name.The information on the business card influences the level of language used by each side as well as the content of the conversation that follows the card exchange. During the small talk that follows, both sides go further to glean information to establish the relative position of the other.These practices and questions confound Westerners on several counts. First, as we have seen above, they are often irritated or even angered by what they consider personal questions and try to evade answering them. Second, it goes against the basic premises of democracy and equality to treat someone differently because of his or her background, education, employer or family composition, The gulding principle, if not always practiced, is that each individual is equal, measured only by his own abilities. 日本語訳 一方、日本の名刺は社名から始まり、部署、職位、そして最後に本人の氏名が書かれています。 部署、役職などが、個人よりも重要とされ、多くの人が個人名ではなく役職名で呼ばれることがあります。名刺にある情報は、名刺交換に続く会話の内容と同じく互いが使用する言語レベルに影響します。(名刺交換の後の)軽い世間話の間に、双方が相手との相対的位置関係を確立するために情報収集へとさらに踏み込むのです。こうした慣例と質問はいくつかの点で西洋人を混乱させます。第一に、上記で示したように、彼らは自分たちが個人的な質問だと見なしていることを聞かれることで頻繁にイライラしたり頭に来たりさえします。そして答えるのを避けようとします。第二に、彼もしくは彼女のバックグラウンドや学歴、雇用主、家族構成の為に誰かに対して違った扱いをすることは民主主義と平等という大前提に反しています。いつも実践されているとは言わないまでも、指針となる原則は各個人は平等であり、その人がもつ能力によってのみ判断されるということなのです。

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Time lag-Being "on time" It is not only the length of time that differs across cultures. Cultural assumptions about what is the appropriate time to appear at both official and personal appointments differ greatly and are based on the way a particular culture views time. 日本語訳 「時間どおり」であることの時間的ずれ 文化が変わると異なるのは時間の長さだけではありません。公的および個人的アポイントメントの両方において、何が適切な時期であるかについての文化的前提は大きく異なっており、個別の文化が時間を見る方法に基づいています。

  • 英文訳があります。訳は正しいですか?

    Although Westerners dislike being asked questions of affiliation ("What group do you belong to?"), t hey ask many questions involving opinion and choice. It is considered presumptuous and rude to make decisions for other people, even for seemingly minor things like choice of drink or dressing, since it would be considered an infringment on the other person's independence. It is even worse to make arrangements for a meal or an outing without consulting the person concerned. As a result, people who are reluctant to express their opinion or preference are considered not to have any and are thus looked down on as wishy-washy or even stupid. 日本語訳 西洋人は所属(どのグループに自分が入っているか)について聞かれることを嫌うけれども、彼らは意見や選択については、たくさん質問をする。他人のために意思決定をすることはたとえ、それが飲み物やドレッシングを選ぶことのような小さなことであったとしても、 自立した個としての相手の侵害することになるであろうと考えられているので、あつかましくて失礼なことと考えられている。 その人の意見も聞かずに、食事や外出の計画をすることはもっと良くないことである。その結果、自分の意見や好みを言うことを嫌がる人は、意見や好みを持っていないと考えられ、したがって、 決断力のない人間かもしくは愚か者であると見下されるのである。

  • 英文訳& 英文にしてください

    I have pierced in top of the migi mimi and shita (tounge) Jewelry, I like bracelets and necklace at least 1 of those I'm wearing これに対して 私はあなたとお揃いのリングかネックレスをしてみたい(したい) あなたが 他の人とお揃いを持つのに 抵抗がなければ。 で、お願いしますm(._.)m

  • 訳→英文 or 英文→訳 どちらがよい?

    訳見てから英文読むのと 英文見てから訳見るのはどちらが効率的(むしろ今後の読むためになる)なのか。 訳見てから英文読むと、メリットはイメージがもともとあるから読みやすいんじゃないか?反対に、日本語で理解してしまうんじゃないか? なのでやっぱり英文から訳の方がよい…?本来、とゆうかほとんどは日本語はないはずですからね…。 どうなんでしょう?

  • 英文の訳を教えて下さい。

    英文の訳を教えて下さい。 下記の英文の"For broadband service providers,"からの文章が訳せません。 Ethernet is the legacy broadband PC connection for residential broadband. While it may be suitable for LAN-equipped offices, the installation of an Ethernet network interface card is anything but trivial for the average home PC user. For broadband service providers, Ethernet represents capital- and service-intensive technology, primarily because of the truck roll that is involved in installing and configuring the customer's PC with the Ethernet-based modem. Moreover, the relative complexity of Ethernet cards makes it highly unlikely that these products will ever be widely adopted in the retail home PC market segment. それ以前の文章については訳せていますが、その2文だけが訳せません。 何方かご教授下さいますようお願いします。